AVD Members Contributions @ 2019 Conferences MATI (Midwest Association of Translators and Interpreters) 16th Annual Conference Deborah Wexler September 7, 2019 Chicago, Illinois Demystifying the job of the Audiovisual Linguist In this presentation, you will learn about the different jobs performed by audiovisual linguists, including subtitling, dubbing, lektor, closed-captioning, SDH, audio description, re-speaking, simultaneous subtitling, […]
Deep Focus 4: Editorial
by Ana G. González Meade Dear Audiovisual Division members: This 2019 has gone by so fast! In this issue, we celebrate the coming International Translation Day on September 28th by bringing to you highlights from this year’s major audiovisual translation-dedicated conference Media for All 8 that took place recently. And in the spirit of creating […]
Deep Focus 4: Letter from our Administrator
Quality’s Enemy in Subtitling: Peripheral Errors by Deborah Wexler When audiovisual translators receive suggestions from the reviewer, files with track-changes, template changes, etc., they need to review the subtitle in context before making or accepting changes. If they don’t, the odds of introducing mistakes into the files grow dramatically. An example from a Tagalog to […]
Looking back on NOLA @ ATA59: An Audiovisual Perspective
by Ana Salotti This year at ATA has been particularly special for audiovisual professionals. For the first time in decades of a booming audiovisual industry, we finally have a specialized Division for those who work in the audiovisual field, a true milestone in the United States and abroad. However, by the time the brand new […]
Traveling the Globe to Go More Global
by Graciela Cuello Two major events on audiovisual translation were held last October. Planning a trip that involves academic activities raises the question: is it worth the effort and stamina it takes? One of them was Languages & The Media, in Berlin, and the other was CITA, in Madrid. In my opinion, a professional should […]
October Should Be Declared Audiovisual Translation Conference Month
by Gabriela Ortiz October is a perfect month to travel to Europe: the weather is mild, days are still not too short… AND two quite interesting conferences on AVT are held every two years. This year, I was lucky enough to attend both. 1) 12th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media – Languages […]
New Technologies in AVT and Why Translators Need to Adapt to Survive
by Mara Campbell Not so many years ago, we were able to successfully manage life and work with only landlines, snail mail, and fax machines. But today, our world is dominated by a myriad of accessible and affordable technologies, and we can all agree there are benefits. Technology in everyday life helps us save time, […]
My First Languages & The Media Conference Experience
by Fernanda Brandao-Galea For three days, 300+ attendees—comprised mainly of translators, academics, researchers, managers, and CEOs— engaged in discussions, learning opportunities, and deep thinking on the role of languages now and in the future. We were encouraged to work together to better understand present trends and shape the future of the industry. The conference experience […]
The Wheat and the Chaff of Audiovisual Translation: My Take
by Alexander C. Totz When I first began translating over a decade ago, audiovisual translation seemed like a natural fit for me. Having trained many years earlier as an actor and worked briefly as a freelance stage director, translating for film and television beckoned like both a shortcut and a straight shot toward the best […]
Deep Focus 1: Editorial
by Ana Gabriela Gonzalez Meade We are proud to present Deep Focus, the first edition of our official publication. Starting with our Division establishment in late August, 2018 has given us plenty to be grateful for: – Successfully establishing the ATA Audiovisual Division – Setting up our ATA-AVD website, listserv, Twitter, and Facebook page – […]
Deep Focus 1: Letter from the Administrator
by Deborah Wexler During the 59th ATA Conference in New Orleans, a colleague asked me, “What was the motivation that drove a group of translators to create an audiovisual division in the ATA?” I sat for a minute, pondering. “Many different factors motivated each of us,” I said. He then asked, “Well, what do you […]
ATA Audiovisual Division’s new Mentoring Program
By Britta Noack Welcome to the new AVD Mentoring Program, a program we are establishing for translators in good standing with ATA to learn more about audiovisual translation. Have you always wondered what it would be like to subtitle a movie, or are you already working in the field of audiovisual media and would like […]
Teaching an Online Language-Neutral AVT Course: Mission Impossible?
By Ana Lis Salotti Photo: Creative Commons CC0 1.0 Universal license. I have been teaching translation courses in American universities for the last four years, both online and in person. During my teaching career, I have learned a great deal, possibly more than my students. One such instance of remarkable learning for me was when […]
How Hybrid Technologies Will Make Media Translation Professionals More Competitive in the Era of Media Globalization
By Ivanka Vassileva The era of media globalization has brought about a strain on the content delivery supply chain. On one hand, filmmakers and media content creators are faced with a challenge. They have to quickly make their content available globally, translated in many different languages at the same time, in a fast, accurate, and […]
Automatic Speech Recognition Softwares: Will they replace audiovisual translators in the near future? (Part 1)
By Mara Campbell Let me start with a straight answer to the titular question so that you can continue reading with a light heart: No! Now that we can all breathe easily, I will elaborate. You might be familiar with the concept of Speech Recognition Software (SRS) if you use Siri, Alexa, or Google Now. […]
- « Previous Page
- 1
- …
- 7
- 8
- 9
- 10
- Next Page »