by Ana Gabriela González Meade Working for quality trend-setting streaming services providers⏤ and their major fulfillment partners⏤ to deliver quality translation products for the content they provide on their platforms, which includes dubbing as much as subtitling, has never been as challenging and demanding for audiovisual linguists. This session aimed to explain how they have … Continue reading The Audiovisual Translator Does Not Live by Subtitling Alone: How to Become a Dub Audio QC Operator in the Streaming Content Industry
Copy and paste this URL into your WordPress site to embed
Copy and paste this code into your site to embed