By: Fang Sheng Edited by: Ben Murphy In less than a month, the American Translators Association’s 63rd Annual Conference will be opening in Los Angeles. Unlike last year, when ATA62 was held dual-track with both on-site and … [Read more...] about In for a Treat – ATA63
一个职业译者攻读第二专业的体会
作者:马博群 编辑:盛方 很多翻译工作者,不论是出于工作需要,还是经济上的原因,会考虑修读第二个专业,作为业务的补充,也有的甚至是作为职业转轨的努力。这里我们采访了中文分会的会员马博群先生 (Bernie Ma),请他谈一谈修读 Paralegal 专业的体会。 请问什么是Paralegal? 以往中文把 paralegal 翻译为律师助理,实际上是不准确的。在加拿大,paralegal有着特殊的地位。安大略省执业的 paralegal … [Read more...] about 一个职业译者攻读第二专业的体会
COMING TO L.A. – ATA63
By Jesse Liu, Ben Karl Edited by: Fang Sheng It’s not an overstatement to say that Los Angeles is the crown jewel of Southern California. Both a city and a county, the Great Los Angeles Area includes 5 counties, sprawling nearly 34,000 … [Read more...] about COMING TO L.A. – ATA63
论如何一半搜一半猜,让谷歌半自动做翻译 (2)
How to Semi-Automate Google Search to Aid Translation 作者:吴华庆 编辑:盛方 续上篇 三、搜索策略和案例分析 案例2:双引号 “” 用于精确搜索和快速挖掘背景资料(以理解原文或解决选词问题) 原文:2025年,互联网将驱动非洲GDP10%的增长。(摘自微博博主“翻译乙”的博文) 某机器翻译:In 2025, the … [Read more...] about 论如何一半搜一半猜,让谷歌半自动做翻译 (2)
论如何一半搜一半猜,让谷歌半自动做翻译
How to Semi-Automate Google Search to Aid Translation 作者:吴华庆 … [Read more...] about 论如何一半搜一半猜,让谷歌半自动做翻译