By: Fang Sheng Edited by: Ben Murphy As we resettle into our daily routine of work and life, the 63rd Annual Conference of the American Translators Association (https://ata63.org/) still resonates in our minds. Memories of fun and … [Read more...] about ATA63 – A Recap
Translation
一个职业译者攻读第二专业的体会
作者:马博群 编辑:盛方 很多翻译工作者,不论是出于工作需要,还是经济上的原因,会考虑修读第二个专业,作为业务的补充,也有的甚至是作为职业转轨的努力。这里我们采访了中文分会的会员马博群先生 (Bernie Ma),请他谈一谈修读 Paralegal 专业的体会。 请问什么是Paralegal? 以往中文把 paralegal 翻译为律师助理,实际上是不准确的。在加拿大,paralegal有着特殊的地位。安大略省执业的 paralegal … [Read more...] about 一个职业译者攻读第二专业的体会
论如何一半搜一半猜,让谷歌半自动做翻译 (2)
How to Semi-Automate Google Search to Aid Translation 作者:吴华庆 编辑:盛方 续上篇 三、搜索策略和案例分析 案例2:双引号 “” 用于精确搜索和快速挖掘背景资料(以理解原文或解决选词问题) 原文:2025年,互联网将驱动非洲GDP10%的增长。(摘自微博博主“翻译乙”的博文) 某机器翻译:In 2025, the … [Read more...] about 论如何一半搜一半猜,让谷歌半自动做翻译 (2)
论如何一半搜一半猜,让谷歌半自动做翻译
How to Semi-Automate Google Search to Aid Translation 作者:吴华庆 … [Read more...] about 论如何一半搜一半猜,让谷歌半自动做翻译
“最准确的”网络翻译工具DeepL使用感想
作者:Arthur Wan 编辑:盛方 世界上最精确的翻译工具是什么?这个问题估计很多人都想知道,但要给出一个满意的答案,似乎不容易,而且往往引起争议。有个网上翻译工具,它声称自己能提供“全世界最准确的翻译”,这就是今天我想谈的DeepL。 我第一次接触DeepL,大约是两年前。那时候,我出于好奇,偶尔用一下DeepL,也会拿它跟谷歌翻译(Google … [Read more...] about “最准确的”网络翻译工具DeepL使用感想