Rony Gao | 高嵘 • Source: Yifeng 2019 Winter Issue Since January 2018, I have been coordinating a practice group for Chinese/English translators in which we help each other prepare for the ATA certification exam. We practice with one passage per week and usually alternate … [Read more...] about How I Became a Certified Translator in 10 Hours
Translation
Translation or Interpretation?
By Pency Tsai • Source: Yifeng 2016 Summer Issue Translation and Interpretation – the two are obviously intertwined but how does each benefit its practitioners? Which one should one concentrate on? Let me introduce you to a little bird...let’s call her Pansy (no relation to … [Read more...] about Translation or Interpretation?
中文新词层出不穷,翻译如何应对?
By Rony Gao 本文是我在ATA61上演讲的浓缩,投稿给《译风》,与无暇参会的同行们切磋交流。 进入正题之前,先用这句话带一下节奏——毫无违和感地乱入几个“网络体”中文词汇,现在大家能脑补出传说中的新式中文是怎样一种画风了吗?没错。这一波操作很社会吧! 容易给翻译造成困扰的“新式中文”,我认为有三类情况: (1)第一类:一些热门词汇近年来被滥用,翻译时容易陷入“假朋友”陷阱。 例如,“您是做什么行业的?” … [Read more...] about 中文新词层出不穷,翻译如何应对?