作者:马博群 编辑:盛方

很多翻译工作者,不论是出于工作需要,还是经济上的原因,会考虑修读第二个专业,作为业务的补充,也有的甚至是作为职业转轨的努力。这里我们采访了中文分会的会员马博群先生 (Bernie Ma),请他谈一谈修读 Paralegal 专业的体会。
请问什么是Paralegal?
以往中文把 paralegal 翻译为律师助理,实际上是不准确的。在加拿大,paralegal有着特殊的地位。安大略省执业的 paralegal 是经安省律师协会注册登记的法律服务人士。在某些领域,如小额法庭等,可以代理当事人出庭,与律师地位相当,为当事人提供法律咨询服务。现在一般翻译为法律顾问、法务代理,也有自称初级律师的。
您为什么要去Seneca学习paralegal?
我因为经常翻译合同、庭审文件等等,很久以来就感到自己写作能力实在太弱,一直希望找机会加强。再加上2020年因为疫情,翻译工作量大减,所以想正好趁这个机会提高自己的法律写作。经过慎重考虑,感觉paralegal的课程设置可以满足这个要求,而且还可以补充法律常识和法律程序,故此选择了兼职的paralegal certificate program(还要花时间养家糊口)。选Seneca College,原因很简单,是因为这是加拿大一家著名的社区学院,专业设置都很实用。再加上前一年在那里上过口译课,对这里的环境也已经熟悉了。
Paralegal学习体验如何?
可以说,好到有几个方面的出乎意料。
第一,课程内容之多,出乎意料。Paralegal虽然课程的门数比少一些,但每门课的深度和广度毫不含糊。比如小额法庭课,基本上是手把手地教如何按照规则为原告或被告服务,每一步需要做的,需要注意的;可以说,上完这门课,就已经具备上庭服务的基础了。
第二,教师要求之严,出乎意料。不仅需要学习课本内容,还要读判例,实地参加法院庭审,小组讨论,模拟审判;每学期还要写上万字的文章,不仅要有理有据,对语法、拼写、格式都有严格要求。
第三,素质期待之高,出乎意料。法律从业人员的素质要求之高,学习过律师协会对paralegal的行为规则和专业行为指南,才了解到其中真谛。不仅仅是知法守法,更重要的是道德方面,法律从业人员要以身作则。说到底,paralegal和委托人之间的关系是古老的fiduciary关系,是受托人,必须达到法律或合同所要求的标准。
您的学习有什么收获?
举一个例子:一个蜗牛引发的侵权案,Donoghue v. Stevenson。Donoghue从Stevenson那里买的一瓶姜啤里面有一个蜗牛。Lord Atkin审判说: 1)疏忽(negligence)是侵权(tort)行为;2)生产厂家有关爱之责 (duty of care);3)必须采取合理的关爱(care)来防止对临近的人造成伤害。这个结果奠定了现代侵权法的基础,是现代消费者保护权益的先例。其实,这个duty of care贯穿于所有的人际关系之中,我们人人都要有对他人的关爱,才能尽量避免对他人造成伤害。
学习paralegal对翻译/口译有用吗?有什么挑战吗?
可以说,不仅对于法律方面的翻译/口译大有裨益,对于一般性的翻译/口译也有借鉴。首先,法律专业术语再也不难了,那么多的学习和写作,已经对于常用的术语有了清楚的认识;第二,长句再也难不倒了,阅读和理解同步进行,尤其是在有法律理论基础的情况下,其中的逻辑关系和含义不会再有模糊;第三,听力大有提高,教师都是在职的律师/paralegal,他们都习惯于用职业性的语速来讲话,不仅快,而且简洁,这正是我们做口译要学习的,要习惯的;第四,熟知法庭程序和相关的规则,翻译/口译时就可以用律师和法官熟悉的语言来交流,给他们以更高的专业信心来完成工作。
挑战同样存在。做为翻译/口译人员,中立是根本,做为双方信息的传递者,不能因为自己了解了法律内容和程序,而对有关内容做出法律解释。这是我觉得翻译/口译中特别要注意的。
感谢《译风》的热情邀请,不周之处再跟各位切磋。

非常感謝分享!很實用,很有啓發性。
谢谢分享,真的很有意思!