• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

ATA CLD

Chinese Language Division

  • Home
  • Events
    • ATA Conference
    • Current Event
    • Photo Gallery
    • Past Events
  • Yifeng Blog
    • Blog: By Post Date
    • Blog: Technology
    • Blog: ATA Annual Conference
    • Blog: Translation
    • Blog: Interpretation
    • Blog: ATA Certification
    • Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Podcast
  • About CLD
    • About CLD
    • Welcome Letter From the Administrator
    • Leadership Council
    • What We Have Done
    • Past CLD Officers
    • Netiquette
  • Resources
    • ATA Certification
    • Terminology Resources
    • ATA Resources
    • Translation Practice Group
  • Wechat
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Listserv
  • Email

一个职业译者攻读第二专业的体会

September 13, 2022 By cld7934 2 Comments

作者:马博群                                    编辑:盛方

Photo by: Scott Graham

 

很多翻译工作者,不论是出于工作需要,还是经济上的原因,会考虑修读第二个专业,作为业务的补充,也有的甚至是作为职业转轨的努力。这里我们采访了中文分会的会员马博群先生 (Bernie Ma),请他谈一谈修读 Paralegal 专业的体会。

请问什么是Paralegal?

以往中文把 paralegal 翻译为律师助理,实际上是不准确的。在加拿大,paralegal有着特殊的地位。安大略省执业的 paralegal 是经安省律师协会注册登记的法律服务人士。在某些领域,如小额法庭等,可以代理当事人出庭,与律师地位相当,为当事人提供法律咨询服务。现在一般翻译为法律顾问、法务代理,也有自称初级律师的。

您为什么要去Seneca学习paralegal?

我因为经常翻译合同、庭审文件等等,很久以来就感到自己写作能力实在太弱,一直希望找机会加强。再加上2020年因为疫情,翻译工作量大减,所以想正好趁这个机会提高自己的法律写作。经过慎重考虑,感觉paralegal的课程设置可以满足这个要求,而且还可以补充法律常识和法律程序,故此选择了兼职的paralegal certificate program(还要花时间养家糊口)。选Seneca College,原因很简单,是因为这是加拿大一家著名的社区学院,专业设置都很实用。再加上前一年在那里上过口译课,对这里的环境也已经熟悉了。

Paralegal学习体验如何?

可以说,好到有几个方面的出乎意料。

第一,课程内容之多,出乎意料。Paralegal虽然课程的门数比少一些,但每门课的深度和广度毫不含糊。比如小额法庭课,基本上是手把手地教如何按照规则为原告或被告服务,每一步需要做的,需要注意的;可以说,上完这门课,就已经具备上庭服务的基础了。

第二,教师要求之严,出乎意料。不仅需要学习课本内容,还要读判例,实地参加法院庭审,小组讨论,模拟审判;每学期还要写上万字的文章,不仅要有理有据,对语法、拼写、格式都有严格要求。

第三,素质期待之高,出乎意料。法律从业人员的素质要求之高,学习过律师协会对paralegal的行为规则和专业行为指南,才了解到其中真谛。不仅仅是知法守法,更重要的是道德方面,法律从业人员要以身作则。说到底,paralegal和委托人之间的关系是古老的fiduciary关系,是受托人,必须达到法律或合同所要求的标准。

您的学习有什么收获?

举一个例子:一个蜗牛引发的侵权案,Donoghue v. Stevenson。Donoghue从Stevenson那里买的一瓶姜啤里面有一个蜗牛。Lord Atkin审判说: 1)疏忽(negligence)是侵权(tort)行为;2)生产厂家有关爱之责 (duty of care);3)必须采取合理的关爱(care)来防止对临近的人造成伤害。这个结果奠定了现代侵权法的基础,是现代消费者保护权益的先例。其实,这个duty of care贯穿于所有的人际关系之中,我们人人都要有对他人的关爱,才能尽量避免对他人造成伤害。

学习paralegal对翻译/口译有用吗?有什么挑战吗?

可以说,不仅对于法律方面的翻译/口译大有裨益,对于一般性的翻译/口译也有借鉴。首先,法律专业术语再也不难了,那么多的学习和写作,已经对于常用的术语有了清楚的认识;第二,长句再也难不倒了,阅读和理解同步进行,尤其是在有法律理论基础的情况下,其中的逻辑关系和含义不会再有模糊;第三,听力大有提高,教师都是在职的律师/paralegal,他们都习惯于用职业性的语速来讲话,不仅快,而且简洁,这正是我们做口译要学习的,要习惯的;第四,熟知法庭程序和相关的规则,翻译/口译时就可以用律师和法官熟悉的语言来交流,给他们以更高的专业信心来完成工作。

挑战同样存在。做为翻译/口译人员,中立是根本,做为双方信息的传递者,不能因为自己了解了法律内容和程序,而对有关内容做出法律解释。这是我觉得翻译/口译中特别要注意的。

感谢《译风》的热情邀请,不周之处再跟各位切磋。

 

作者马博群 (Bernie Ma),是加拿大多伦多的专业口笔译,ATA认证翻译。

Filed Under: Industry, Interpretation, Interview, Self ImprovementSuccess, Translation

Reader Interactions

Comments

  1. Frank Yue says

    February 8, 2023 at 4:08 pm

    非常感謝分享!很實用,很有啓發性。

    Reply
  2. Jessie Doherty says

    April 6, 2023 at 4:15 pm

    谢谢分享,真的很有意思!

    Reply

Leave a Reply to Jessie Doherty Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

CLD Cafe: ATA65 Debrief

Latest Posts

  • “Staying Close to UN Themes Is Crucial”: Pei (Peggy) He’s Guide to Mastering the CELP
  • How to Draft a Winning Proposal for ATA66
  • My Journey to the West USA – The 65th ATA Conference
  • Behind the Booth and Beyond: My First ATA Conference Experience
  • City of Roses: A Guide to Portland for ATA65 Attendees

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Copyright © 2025 · ATA Chinese Language Division