作者:张吴明姝 编辑:盛方

美国翻译协会(American Translators Association)第62届年会中,有幸在现场听了鲍川运教授的两场讲座。感觉瞬间回到了大学时的翻译课堂,两个小时一下子就过去了,让人恨不得重回校园去做鲍老师的学生。
鲍老师在讲到英译中的时候,提到一个例句很有意思,这里与大家一起讨论。
例句:
The cold war was not won by generals or politicians, but by workers in the west with their Chevys parked outside the factories and their well-stocked supermarkets. (*参见编者注)
译法1:赢得冷战的不是将军,也不是政客,而是西方的工人们。他们把雪佛莱轿车停在工厂和货物充沛的超市外面。
译法2:赢得冷战的不是将军,也不是政客,而是西方的工人们。他们都开着小车去上班,商店里应有尽有,玲琅满目。
正如诸位所见,两个翻译都没有错。但从翻译的角度,鲍老师更倾向于后者的处理方式。
首先,第二种译法的译者更了解这句英文原文的背景与上下文。在此,Chevy一词应该并不是单指雪佛莱,而是在这里以点带面,泛指人们平日里的交通工具。
其次,第一种译法虽然忠实翻译了英文的意思,但是有翻译腔,而且让听/读者觉得话还没有说完。这就涉及了鲍老师讲到的中英文的一个主要差别:英文重形,中文重意(形散)。因此,第二种译法就跳出了英文原语句的结构(形),拆分出不同的部分。将“parked outside the factories” 处理成 “开着小车去上班” , “well-stocked supermarkets” 被拆分成” 商店里应有尽有,玲琅满目 “。这就使句子更符合中文习惯,没有任何翻译腔。
那么,从这个角度来看,如果Chevy可以用来指代所有人们日常代步的小车,是不是也可以将英文中的workers in the west译为西方的老百姓呢?
上面提到翻译时不要过度拘泥于字面意思,要了解原文上下文和语境,以及不要受到英文重形这一特点的限制,用更符合中文的习惯来处理语句。
我在听到这里的时候,又想到了美国翻译协会(American Translators’ Association)的认证考试。如果这句话出现在ATA英译中的认证考题中,考生如何处理才会更稳妥呢?我与ATA中文分会的Evelyn就此稍作探讨。Evelyn多年来担任ATA中英/英中认证考试阅卷人(certification exam grader),在这方面很有发言权。Evelyn指出,认证考试有其特有的标准和考点,因此不鼓励考生过多发挥。如果这句话出现在考题中,两种翻译版本,她本人都会视为可以接受,但考生应该更多求稳。毕竟是考试,不是彰显个性风格的理想场合。不过,Evelyn也告诉我说,考试委员会为了避免阅卷人出现分歧,几乎不会选择会有这种争议的文章/段落作为考题。因此,准备认证考试的各位在稍微放心的同时,还是要认真了解、分析ATA官方网站上提供的详细考试评分大纲(guideline)。
* 编者注:这句话应该是引自马拉西亚前总理马哈蒂尔1997年在太平洋盆地经济理事会 (Pacific Basin Economic Council) 上的讲话。原文是:“The Cold War was not won by Western diplomats or generals. It was won by the workers of the West with their Chevys and Plymouths parked outside Western factories. It was won by well-stocked supermarkets and shopping malls.”

谢谢明姝的分享,也谢谢编辑细心地找到了句子的出处。快给小编加鸡腿!~~
鸡腿就不必了,因为我属鸡 😉