作者:Arthur Wan 编辑:盛方 世界上最精确的翻译工具是什么?这个问题估计很多人都想知道,但要给出一个满意的答案,似乎不容易,而且往往引起争议。有个网上翻译工具,它声称自己能提供“全世界最准确的翻译”,这就是今天我想谈的DeepL。 我第一次接触DeepL,大约是两年前。那时候,我出于好奇,偶尔用一下DeepL,也会拿它跟谷歌翻译(Google … [Read more...] about “最准确的”网络翻译工具DeepL使用感想
Yifeng Blog: By Post Date
Speaking of Speaking
- on the English-Mandarin Bilingual Toastmasters Club By: Fang Sheng Edited by: Ben Murphy Many professionals need to speak in public from time to time, and the challenges of addressing a crowd are particularly acute when one has to speak … [Read more...] about Speaking of Speaking
Thoughts on Specialization
By: Evelyn Yang Garland Edited by: Fang Sheng Be a generalist and a specialist I have often pondered the question of whether it is better to specialize in one area of translation (and interpretation) or to be a … [Read more...] about Thoughts on Specialization
Match up the Match
Remote Interpreting for the 2020 Summer Olympic Games By: Rony Gao Edited by: Fang Sheng From the Editor: As the 2020 Summer Olympics concluded in Tokyo in 2021, and the 2022 Winter Olympics is fast approaching in Beijing, … [Read more...] about Match up the Match
英译中在不同情境下的用词选择
作者:张吴明姝 编辑:盛方 美国翻译协会(American Translators Association)第62届年会中,有幸在现场听了鲍川运教授的两场讲座。感觉瞬间回到了大学时的翻译课堂,两个小时一下子就过去了,让人恨不得重回校园去做鲍老师的学生。 鲍老师在讲到英译中的时候,提到一个例句很有意思,这里与大家一起讨论。 例句: The cold war was not won by generals or … [Read more...] about 英译中在不同情境下的用词选择