FLD Continuing Education Series – Episode 8: Adventures in Early America – Translating Liancourt’s Travels

Listen to The Podcast

SOUNDCLOUD: You may listen to all of the FLD’s podcast episodes online or download them from SoundCloud.

ITUNES: You may listen to all of the episodes online or subscribe to the podcast on iTunes. Have an idea for a new podcast episode  that addresses the craft of English > French and French > English translation? Contact us!

Wd_vaugeladecoveropt2_1024x1024elcome to episode 8 of the French Language Division’s Continuing Education Series podcast. The main focus of this podcast is the craft of translation (English > French and French > English). In this episode, Carolyn Yohn joins Angela Benoit to talk about a book she translated: Comments on the North American Travels of La Rochefoucauld-Liancourt: 1794 – 1798. See a copy of the book cover at left. Find out who Liancourt was and learn about his role in documenting early American history. Listen to Carolyn talk about fascinating translation challenges and how she journeyed through a work of historical, political and economic significance.

capsandcoif
Le bonnet à coiffe
Listen to our episode to find out more about this piece of clothing.

Image source: William Booth, Draper:
https://www.wmboothdraper.com/Patterns/indexwithnav.html?womens_patterns.htm

Help get Carolyn’s English translation of this book published! The publisher, Commonwealth Books of Virginia, is looking for an academic, a professor, with a focus on historians, who as ties to a solid university and who has the time to write a foreword for Carolyn’s translation. At time of writing, the foreword is the last missing piece holding up the translation’s publication. If you know someone who might be interested and could make introductions, please contact the FLD at divisionFLD@atanet.org or Carolyn at carolyn@untangledtranslations.com.

 About Carolyn Yohn

064_cl_web-smallCarolyn Yohn translates French and Hungarian legal and academic texts into American English under the name Untangled Translations. In 2015, the Consulate General of France in San Francisco added her to their list of translators officially approved to translate credentials and personal documents. She is a regional ambassador for the Northern California Translators Association and was a featured speaker for the American Translators Association. Her first book-length translation — Comments on the North American Travels of La Rochefoucauld-Liancourt, 1794–1798 — is forthcoming from Commonwealth Books of Virgina. When she’s not clacking away at the keyboard, you can find Carolyn hiking, swimming, and painting (watercolors). Find her on TwitterLinkedIn, and Facebook to learn more!

 

À Propos: FLD Member Updates – Third Quarter 2016

Members provide updates to share with the French Language Division. If you have a professional update you would like to share, please email it to us at divisionfld@atanet.org.

  • Angela Benoit is teaching Transcreation, a language-neutral online class offered by the NYU School of Professional studies. Prospective students interested in this class may contact the school at 212-998-7200 or sps.info@nyu.edu for information about enrollment for the next term (Spring 2017).
  • Eve Bodeux published a new book called Maintaining Your Second Language for translators and interpreters and other language lovers who need ideas on how to stay fluent in their first or second language for professional or personal reasons.
  • Bryna O’Sullivan presented a successful poster session on genealogical translation to the Association of Professional Genealogists 2016 Professional Management Conference.
  • Bruce Popp took the written and oral exams in June 2016 for the Diplôme approfondi de langue française. After passing, he received the Diplôme approfondi de langue française – niveau C2 from the French Ministère de l’éducation nationale in September 2016.
  • Kathleen Stein-Smith’s book, The U.S. Foreign Language Deficit: Strategies for Maintaining a Competitive Edge in a Globalized World (Palgrave Macmillan), is now available. In addition, she was invited to join the CSCTFL (Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages) Advisory Council.
  • Karen Tkaczyk was admitted in August 2016 as a Fellow of the Institute of Translation and Interpreting. For more information on what it takes to become a fellow, visit the ITI site.

French Language Division and Related Sessions at ATA Conference in San Francisco – 2016 – #ATA57

French and related sessions for the upcoming American Translators Association Conference – #ata57

  • You’re Not Fluent Yet! Speaking the Language of Sustainable Development (Pavey), Thurs 11:15
  • 44 Tips for Amazing English>French Translations, Parts I & II, Luc Labelle, FLD Invited Speaker, Thurs 2 pm & 3:30 pm
  • Translating Contracts for French Translators (West), Friday 10 am
  • Preparing for ATA’s French>English Certification Exam (Sowcheck and Hansen), Friday 11:15 am
  • Translating Sherpa: The Memoir of Ang Tharkay (McKay) Friday 2:00 pm
  • Breaking the Mold: Throwing Out Translation for an Intimate Look at Source Material (Benoit), Sat 10 am
  • Turning Abstract French into Hands-On English (Hamilton), Sat 11:15
  • French>English Translation Slam (Bodeux, Ho, Mercer), Sat 2 pm
  • The Language of Medicine in Five Easy Pieces (Herrmann), Sat 3:30
  • Translating Poincaré: French, Mathematical-Physics, and Chaos (Pop), Sat 8:30

For details on these sessions go to: https://www.atanet.org/conf/2016/bylanguage/#F

Please consider writing an article on a session you attend at this conference for our newsletter!

L’arabe du futur : une jeunesse au Moyen-Orient (1978-1984) – Riad Sattouf

ata-fld-newsletter-logoI am not someone who has a natural inclination to read graphic novels. The first one I read, at the urging of a book group, was Persepolis by Marjane Satrapi. I thought it was a fascinating peek into what it was like to grow up in Iran and it made me realize that graphic novels can indeed be literary endeavors. This particular genre is a revered form of expression within Francophone culture so I am in good company. My most recent foray into the world of graphic novels was to read Riad Sattouf’s L’arabe du futur : une jeunesse au Moyen-Orient (1978-1984) by Allary Éditions, the subject of this article.

Sattouf, who has published various autobiographical and fictional works to acclaim and worked as a cartoonist for both Charlie Hebdo and Le Nouvel Observateur, was born to a French mother and Syrian father. His graphic memoir covers, as the title notes, Sattouf’s first years of life, from 1978-1984 when the family lived very briefly in Paris as well as their time in Libya and Syria, his father’s homeland.

Sattouf’s mother comes across as a sympathetic figure but is not as fully developed as the character of his father. I often marveled at her ability to put up with the rudimentary conditions in which they were forced to live and while she seemed to do so without complaint for the most part, this is not to say that Sattouf portrays her as a pushover. She is surely a product of her era and her experiences living in lands so different from France, her country of origin. At times we see her stand up for herself, her family and her European values while still being mindful of the cultures in which finds herself (Libyan and Syrian). The author’s admiration for his mother and her ability to adapt is evident in his work. Her steadfast respect for herself and her children from a European perspective make me curious to read Sattouf’s next volumes in the series (there are three in total) to see how her relationship with her strong-minded husband evolves.

This first volume of Sattouf’s memoir is as much about his father as about himself. His father is always in search of a “better” life for himself, where he will receive the “recognition he deserves.” As the story begins, Abdel, Sattouf’s father, has recently received his doctorate in history from the Sorbonne. To put it to good use, he uproots the family, leaving France to accept a low-paying, low-prestige teaching position in Libya. He is a pan-Arabist whose sometimes inconsistent philosophy of life revolves around what Sattouf portrays as Abdel’s obsession with the Arab way of life getting the respect it deserves.

While Sattouf approaches his story with humor and makes us laugh at times, his frankness about the harshness to which he was sometimes subjected as a child can make us cringe. We learn about his bicultural experience through his personal perspective. As someone who is the product of a very different bicultural lifestyle, I found this fascinating and I am anxious to read the next two volumes in his autobiographical series.

Eve Lindemuth Bodeux

Eve Lindemuth Bodeux is a French to English translator and independent project manager who lives in Denver, CO.

Getting Certified: The Canadian Experience

ata-fld-newsletter-logo“You either have it or you don’t.” That’s what a lot of language professionals think about our profession. It’s what I thought when I was a university student studying abroad in France and I would listen to other American students speaking French, trying to determine if I was as good as they were. Ten years later, I decided for myself that I had a gift for languages—without anyone ever telling me so—and I decided to give freelance translation a try while living in Quebec City, Canada. It was only recently when I obtained the title of Certified Translator from the Corporation of Translators, Terminologists and Interpreters of New Brunswick (CTINB), however, that I felt that my opinion of myself was justified. While the road to certification was a bumpy one for me, it has turned out to be a positive and fulfilling experience that I would recommend to all translators, regardless of where you live.

First, let me give you some background information. Not having studied translation formally in school, when I first started out I didn’t realize that Canada had its own roster of translators associations, or that certification was even an option. After speaking with an acquaintance in the US who had told me that I needed to be certified in order to work for the company where he worked, I joined ATA and decided to start by completing a mentorship with an experienced translator. At the beginning of our mentorship, my mentor told me how she had failed the ATA certification exam twice before passing on her third try. Since I looked up to her and valued her advice, I figured that getting certified was essential in order to make it as a translator, and I decided to go for it on my next trip to the States. Unfortunately, after eventually failing twice myself, I decided that I would wait until trying again, thinking that I needed more experience and practice.

At the same time, since I didn’t know how long my husband and I would be living in Canada, I debated whether an American or Canadian certification would bring me the most benefit. I eventually heard about Quebec’s professional association, the Ordre des traducteurs terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), and started looking into their certification process. I learned that, in Canada, the titled of Certified Translator is granted by each province’s regulatory body, the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC), and that each province’s translators association has its own certification process. I was happy to find out that OTTIAQ offers a few different paths to certification, all of which take into account one’s educational background and professional experience and don’t necessarily involve an exam (more on that later). Given my specific experience, the only other criteria I had to fulfill before submitting my application for review was obtaining at least 5 years of experience.

Just before reaching the 5-year mark, my husband accepted a job offer in Saint John, New Brunswick, and more options became apparent to me after looking into New Brunswick’s certification process. Now, I not only had the option of taking an exam or having my qualifications reviewed, but I could also get certified by way of a mentorship. Given my experience with the ATA exam and the uncertainty of meeting the requirements for a “certification on dossier,” I opted for the mentorship in the hopes that my work would speak for itself, in the end.

I should note that, while ATA certification boosts your credibility in the United States, it is not required by all government agencies and, in some cases, a foreign certification will do. In Canada, however, certification is often required by the Translation Bureau in order to translate official documents for the government. And in New Brunswick—the only officially bilingual province in Canada—certification is mandatory. All the more reason for me to be certified.

Over the next 6 months, I submitted more than the minimum of 30,000 words to my mentor for her review and feedback. While my first few translations came back with a slew of comments (turns out I did need more practice), little by little I started seeing fewer and fewer revisions and, by the end of the mentorship, more than one document came back to me with no revisions at all. Although my mentor told me from the beginning that her aim was for me to go from a “very good translator to an excellent one,” I didn’t start to feel worthy of receiving the title of Certified Translator until she told me a few months into the mentorship that she was definitely going to recommend me for certification.

The big news came a few weeks after the end of the mentorship when I received word from the president of the CTINB that my mentor’s recommendation had been approved by the board and I was officially a certified French-to-English translator. Hooray! It was about time.

Looking forward, I hope to take advantage of the reciprocity agreement between the CTINB and Quebec’s association to have my certification recognized by OTTIAQ, as well as benefit from the liability insurance that the Order offers. As with ATA, there are many benefits to being a member of other translators associations; you just have to pick and choose which ones are most beneficial to you.

And who knows: maybe ATA’s new computerized exam will prove to be another way for me and many other translators to demonstrate our skills, in the conditions in which we feel most comfortable. It’s what I’m hoping for, at least!

Natalie Pavey is a French to English translator who specializes in French to English translation services in the fields of sustainable development, business communications and marketing.

FLD Dinner in San Francisco for ATA’s 57th Annual Conference – Sign Up Now!

Registration Now Open:

French Language Division Dinner for the ATA’s Conference in San Francisco

SOLD OUT!

Please feel free to organize informal lunches and dinners with your French colleagues.

Meet up with friends and colleagues for the annual FLD dinner on: Friday, November 4, 2016, at 7:00 pm

LOCATION
Café Bastille
22 Belden Place, San Francisco.
0.6 miles from the conference hotel, a 15-minute walk.
Tel: (415) 986-5673

Cafe Bastille

PAYMENT AND RESERVATIONS
Space is limited and this event is expected to sell out! Advance payment required. Cost is $52.25 per person, including tax and gratuity.
> Please note that no beverages are included and are to be purchased on a cash basis only.

To reserve a spot, [SOLD OUT] No reservations accepted after Wednesday, October 26, or after the event is full. No refunds.

=======

MENU (selections to be made the night of the event)

First Course, choice of:
French Onion Soup or
Mixed Baby Lettuce Salad with Dijon Vinaigrette

Second Course, choice of:
Beef Bourguignon or
Coq au Vin or
Mushroom Fettucini (Vegetarian) or
Moules Mariniere or Normande (Mussels in white wine or cream)

Third Course, choice of:
Triple Chocolate Mousse Cake or
Raspberry Pistachio Cake

++ If you have special dietary needs that are not accommodated in the menu above, please contact us at divisionfld@atanet.org immediately after making your reservation on PayPal so that we may make arrangements.

QUESTIONS?
Contact divisionfld@atanet.org

FLD Continuing Education Series – Episode 7: State of the FLD – Summer 2016

Eve, Jenn, Angela - L to R, clockwise
Eve, Jenn, Angela – L to R, clockwise

Welcome to the 7th episode of the French Language Division’s Continuing Education Series. In today’s episode, FLD Administrator Eve Bodeux and FLD Assistant Administrator Jenn Mercer join Angela Benoit for the Summer 2016 State of the Division episode. Get the latest on all things FLD, including a sneak preview of what your Division is planning for the upcoming 57th Annual Conference of the American Translators Association, in San Francisco, that will take place from November 2 – 5, 2016. (Follow the conference on Twitter with the hashtag #ata57.)

SOUNDCLOUD: You may access Episode 7 and other podcast episodes on SoundCloud here. On SoundCloud, you can listen to the episode in your browser or download a copy of this episode directly to your computer.

ITUNES: This episode and the entire podcast series are also available on iTunes here. On iTunes, you can subscribe or listen online.

Grants and Prizes for French <> English Translators and Interpreters

FRENCH VOICES AWARDS
The French Voices Awards rewards both American translators and publishers for translations of works that have been published in France in the last 6 years. Recipients are selected by an independent literary committee. Each book receives a $6,000 award, shared between the American publisher ($4,000) and the translator ($2,000), ($5,000 and $1,000 respectively in the case of a comic book or picture book). Each year, the committee also elects a Grand Prize Winner, who receives $10,000 in total: $6,000 to cover the foreword fee and the publishing costs, and a $4,000 non-negotiable bonus to the translator ($7,000 and $3,000 respectively in case of a comic book or picture book). A book tour will also be offered to the French author after his work is published in the US.

HEMINGWAY GRANTS
Hemingway Grants allow publishers to receive financial help for the translation and publication of a French work into English. Grant beneficiaries are selected by the Book Department of the French Embassy in the United States. Grants awarded for each work range from $500 to $3,000.

ACQUISITION OF RIGHTS GRANTS
The Institut Français helps American publishers offset the cost of acquiring the rights to French works. Grant beneficiaries are selected by the Institut Français in Paris. The amount awarded cannot exceed the amount of the advance paid to the French publisher for the acquisition of rights and varies from €500 to €7,000.

Publishing Grants and Prizes from the French Embassy Website

PEN/HEIM Translation Fund Grants for literary translations

Join us for ATA’s 57th Annual Conference!

[Update: Registration is now open! Click here to join us.]

The American Translators Association will be hosting its 57th annual conference for translators, interpreters, and agencies from November 2 through November 5, 2016 in San Francisco, California. Join colleagues in several days of learning, networking, and other business opportunities. Registration opens soon!

To learn more about the conference, click here.

Accommodation information is available here.

You can also follow the fun on Facebook or Twitter using the conference’s special hashtag, #ata57.

À Propos: Book Review – Rien ne s’oppose à la nuit

ata-fld-newsletter-logoDelphine de Vigan’s Rien ne s’oppose à la nuit (Nothing Holds Back The Night) begins with its heartbreaking end: the suicide of her mother, Lucile. With suspense set aside, de Vigan instead sets to the task of “writing her mother” by uncovering and unraveling her life in a story that is part memoir and part novel.

Lucile was one of nine children in a chaotic, spirited but close-knit family. By the age of seven, she was working as a fashion model, which garnered her attention from those within her immediate circle as well as those who recognized her from her posters throughout Paris. Doted on by so many, she claims to have “paid the price for her beauty.” Though, even as she laments the attention, she is acutely aware that her changing body prevents her from continuing the work and she must stand aside while her younger sisters take her place. As she navigates her youth and adolescence, her family suffers more than its share of tragedy, the impact of which stays with Lucile as she emerges into adulthood. As she steadily grows older, her mental state also becomes increasingly unstable with frequent episodes of mania, depression, and delusion, setting the uneven rhythm for the rest of her life. Her tenuous grasp on reality, of course, also punctuates the lives of her two daughters, who survive her mother’s vacillations, but not unscathed.

While telling of the story of her mother, de Vigan interweaves her own journey to discover her and reach her in some way that she perhaps couldn’t as a child. She culls through letters and notes written by Lucile at various points in her life and during varying degrees of lucidity; a documentary video of the family recorded by a local TV station; nearly 50 hours of audio recordings from her grandfather; and interviews with as many members of her family as are willing to participate. The second half of the book shifts in tone and in speaker as de Vigan explores her own memories and intertwines them with everyone else’s allowing the reader to become a witness to a private exploration of suffering. She is aware that telling her mother’s story is a flawed and beautifully imperfect undertaking and she seems to prefer it that way. It is, after all, not unlike her mother.

Catherine Savino

Catherine Savino is a FR-EN translator, project manager, and writer originally from Detroit and currently living in sunny San Diego.