{"id":5831,"date":"2024-01-26T19:39:27","date_gmt":"2024-01-26T19:39:27","guid":{"rendered":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/?p=5831"},"modified":"2024-01-26T19:39:27","modified_gmt":"2024-01-26T19:39:27","slug":"langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/","title":{"rendered":"Langfristiger Gesch\u00e4ftserfolg mit \u00dcbersetzen und Dolmetschen bei der Arbeit f\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen"},"content":{"rendered":"<p>Many GLD members, who are primarily self-employed freelance translators and interpreters, collaborate with translation agencies. Heike Kurtz, a GLD member based in Germany, shares insights into the advantages and disadvantages of working for agencies rather than for direct clients. She also provides a wealth of tips and strategies for making the most of this collaborative arrangement. Heike\u2019s blog post was originally published by DV\u00dcD (<a href=\"https:\/\/dvud.de\/2023\/04\/langfristiger-geschaeftserfolg-mit-uebersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fuer-uebersetzungsagenturen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Deutscher Verband der freien \u00dcbersetzer und Dolmetscher e.V.<\/a>) a professional association dedicated to serving the interests of freelance translators and interpreters. We are grateful to DV\u00dcD for allowing us to repost it here. To learn more about Heike Kurtz, please visit her <a href=\"https:\/\/www.kurtz-translations.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">website<\/a>.<\/p>\n<hr \/>\n<h1>Langfristiger Gesch\u00e4ftserfolg mit \u00dcbersetzen und Dolmetschen bei der Arbeit f\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen<\/h1>\n<p><em>Ein Gastbeitrag von<\/em><a href=\"https:\/\/www.kurtz-translations.de\/\"><em> Heike Kurtz<\/em><\/a><\/p>\n<p>Heike Kurtz ist seit 26 Jahren als \u00dcbersetzerin selbstst\u00e4ndig und bisher fast ausschlie\u00dflich f\u00fcr Agenturen gearbeitet. In diesem Artikel erkl\u00e4rt sie uns, warum das so ist und wie sie das macht.<\/p>\n<p>In der \u00dcbersetzerbranche hat das Arbeiten f\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen bei vielen einen weniger guten Ruf als die Arbeit f\u00fcr Direktkundschaft. Wer f\u00fcr Agenturen arbeitet, steht unter dem Generalverdacht, sich ausbeuten zu lassen, die Preise am Markt zu verderben und schlechte Qualit\u00e4t zu liefern, weil man angeblich superschnell und oberfl\u00e4chlich arbeiten muss, um auf seinen Schnitt zu kommen.<\/p>\n<p>Das mag f\u00fcr Teile der Branche zutreffen, aber aus meiner Sicht haben beide Gesch\u00e4ftsmodelle ihre Vor- und Nachteile und die muss jede Person f\u00fcr sich selbst abw\u00e4gen.<\/p>\n<h2>Grunds\u00e4tzliches zur Selbstst\u00e4ndigkeit<\/h2>\n<p>Vor jeder Selbstst\u00e4ndigkeit, egal in welcher Branche, ist es sehr wichtig, das Unternehmer:innen-Dasein anzunehmen und zu verinnerlichen. Das bedeutet:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Du bist eine Firma.<\/strong> Wer Deine Leistungen kauft, ist Auftraggeber:in, nicht Arbeitgeber:in. Du akquirierst Auftr\u00e4ge und m\u00f6glichst regelm\u00e4\u00dfige Kundschaft, kannst aber auch entscheiden, Auftr\u00e4ge abzulehnen.<\/li>\n<li><strong>Du legst Deine Preise fest. <\/strong>Die Kundschaft kann entscheiden, ob sie sie annimmt oder nicht. Bei der Preiskalkulation solltest Du Deinen eigenen Finanzbedarf mit allen Aspekten, aber auch die Situation am Markt im Auge behalten.<\/li>\n<li><strong>Du tr\u00e4gst das Risiko. <\/strong>Daher solltest Du stets darauf achten, wie Du Deinen Lebensunterhalt sicherst. Am Anfang kann es sinnvoll sein, f\u00fcr die Grundbed\u00fcrfnisse einen Halbtagsjob anzunehmen oder erst einmal im Angestelltenverh\u00e4ltnis genug Finanzpolster anzusparen, dass Du ein Jahr lang davon leben k\u00f6nntest. Wer in einer festen Beziehung lebt, kann unter Umst\u00e4nden eine Zeitlang etwas weniger zum gemeinsamen Einkommen beitragen, aber frei nach Helma Sick gilt das Motto: \u201e<a href=\"https:\/\/www.hermoney.de\/rente-versicherungen\/rente\/ein-mann-ist-keine-altersvorsorge\/\">Lebenspartner:innen sind keine Altersvorsorge<\/a>\u201c.<\/li>\n<li><strong>Du sorgst f\u00fcr Dich selbst vor. <\/strong>Alle, die selbstst\u00e4ndig sind, sollten nach der Gr\u00fcndungsphase \u00fcber ein Finanzpolster verf\u00fcgen, das sie \u00fcber ca. drei Monate ern\u00e4hren kann, falls mal etwas schief geht. Krankenversicherung ist Pflicht, auch Altersvorsorge muss sein. Mach\u2018 Dich in Sachen Geldanlage und Rentenversicherung schlau.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Aber keine Sorge: Das alles kann man lernen und in den Griff bekommen, wir beim DV\u00dcD helfen Dir gerne dabei.<\/p>\n<h2>Warum kann es also sinnvoll und langfristig erfolgreich sein, f\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen zu arbeiten?<\/h2>\n<h3>Gute \u00dcbersetzungsagenturen nehmen Dir einen Teil der Arbeit ab<\/h3>\n<p>Sie akquirieren Kundschaft und suchen dann Freelancer, die die \u00dcbersetzungen anfertigen. Wenn Du es in den Freelancer-Pool einer Agentur geschafft hast, kannst Du also damit rechnen, immer wieder f\u00fcr Auftr\u00e4ge in Deinem Fachgebiet angefragt zu werden, ohne dass Du viel Marketing betreiben musst.<\/p>\n<p>Au\u00dferdem arbeiten Agenturen in der Regel f\u00fcr gro\u00dfe Firmen, die riesige Textmengen in mehreren Sprachen ben\u00f6tigen. Das alleine zu bew\u00e4ltigen, ist schlicht nicht m\u00f6glich \u2013 aber \u00fcber die Agentur kannst Du unter Umst\u00e4nden einen Teil sehr umfangreicher und interessanter Projekte \u00fcbersetzen.<\/p>\n<p>Agenturen, mit denen ich zusammenarbeite, liefern mir zudem oft schon fertig vorbereitete Pakete, die ich in mein CAT-Tool importieren kann und die meist Translation Memories und\/oder Terminologiedatenbanken des Endkunden enthalten. Ich spare mir also einen Teil der Recherchearbeit.<\/p>\n<p>Oft habe ich mit diesen Agenturen eine Preisvereinbarung, d. h. wir haben uns irgendwann auf einen Preis und alle anderen Konditionen geeinigt und m\u00fcssen nicht bei jedem Auftrag aufs Neue verhandeln.<\/p>\n<p>Viele meiner Agenturkunden \u00fcbernehmen zudem l\u00e4stige Zusatzaufgaben wie zum Beispiel das Einlesen von PDF-Dateien und die Bearbeitung per OCR, um editierbare Dokumente zu generieren.<\/p>\n<h3>Wenn Du einen Auftrag ablehnen musst, ist das in der Regel kein gro\u00dfes Problem<\/h3>\n<p>Ich bin schwanger in die Selbstst\u00e4ndigkeit gestartet, das hei\u00dft, ich hatte zu Anfang erst eines, dann zwei Kleinkinder zu betreuen und musste meine Arbeit um die ganze Care-Arbeit herumstricken, die das so mit sich bringt. \u201eSelbst und st\u00e4ndig\u201c konnte ich also knicken.<\/p>\n<p>Bei der Zusammenarbeit mit Agenturen war es daher f\u00fcr mich sehr g\u00fcnstig, dass ich<\/p>\n<ol>\n<li>a) nur so viele Auftr\u00e4ge annahm, wie ich auch tats\u00e4chlich bew\u00e4ltigen konnte (auch wenn ich mich so manches Mal versch\u00e4tzte und dann halt doch Nachtschichten einlegen musste)<\/li>\n<li>b) auch mal ein paar Tage lang alles ablehnen konnte, wenn z. B. ein Kind krank war<\/li>\n<li>c) mir f\u00fcr den Urlaub keine Vertretung suchen oder den Laptop mit an den Strand nehmen musste<\/li>\n<\/ol>\n<p>(was ich f\u00fcr meinen einzigen Direktkunden, einen Zeitschriftenverlag, denn doch ab und zu tat, denn der konnte seine Erscheinungstermine und Slots auf der Rotationsdruckmaschine nicht nach meinem Urlaub richten).<\/p>\n<h3>Wie kann ich die Gesch\u00e4ftsbeziehung zu Agenturen festigen und halten?<\/h3>\n<p>Projektmanager:innen bei \u00dcbersetzungsagenturen betreuen teils sehr anspruchsvolle Direktkundschaft. Sie bekommen gro\u00dfe Textmengen herein, die oft in viele Sprache \u00fcbersetzt werden m\u00fcssen. Das alles zu koordinieren ist nicht einfach. Sie arbeiten also gerne mit Menschen zusammen, die:<\/p>\n<ul>\n<li>nur Auftr\u00e4ge annehmen, die sie tats\u00e4chlich bew\u00e4ltigen k\u00f6nnen \u2013 sowohl fachlich als auch mengenm\u00e4\u00dfig. Es ist besser, einmal mehr abzulehnen, als hinterher die Deadline zu \u00fcberziehen oder minderwertige Arbeit zu liefern<\/li>\n<li>zuverl\u00e4ssig sind. Wenn Du einen Liefertermin einmal nicht einhalten kannst, weil etwas Unvorhergesehenes dazwischen gekommen ist oder die Sache doch aufw\u00e4ndiger ist, als Du das anfangs gedacht hattest, dann<\/li>\n<li>halte die Deadline trotzdem ein, indem Du l\u00e4nger arbeitest oder Dein Leben umorganisierst<\/li>\n<li>siehe oben<\/li>\n<li>wenn das \u00fcberhaupt gar nicht geht, informiere die Kontaktperson bei der Agentur so fr\u00fch wie m\u00f6glich, damit Ihr Euch gemeinsam eine L\u00f6sung f\u00fcr das Problem ausdenken k\u00f6nnt<\/li>\n<li>mitdenken (hier kommt der Aspekt \u201esich mit dem Thema auskennen\u201c zum Tragen). Nicht alle Ausgangstexte sind perfekt, manche sind missverst\u00e4ndlich oder umst\u00e4ndlich formuliert, manche enthalten Fehler. Wer gut ist, stellt auch mal Fragen oder macht Anmerkungen.<\/li>\n<li>lesen k\u00f6nnen. Das h\u00f6rt sich profan an, ist es aber nicht: Oft werden Styleguides, Referenzdateien oder<br \/>\n-links und \u00e4hnliches mitgeliefert. Das ist hilfreich, aber man sollte es auch nutzen und sich dann an diese Vorgaben halten (oder nachfragen, wenn man die Vorgaben f\u00fcr wenig sinnvoll h\u00e4lt, nicht einfach eigenm\u00e4chtig ver\u00e4ndern). Auch Liefertermine und andere Konditionen (vor der Lieferung eine QA im \u00dcbersetzungstool durchf\u00fchren, nicht nur R\u00fcckpaket sondern auch zielsprachliches Word-Dokument liefern usw.) sollte man gelesen haben und dann einhalten. Werden Zusatzleistungen angefragt (z. B. w\u00e4hrend des \u00dcbersetzens ein Glossar anfertigen), dann ist das grunds\u00e4tzlich okay, sollte aber bezahlt werden. (Eine erfahrene Kollegin sagt in dieser Situation gerne \u201ewir sind uns doch einig, dass sich das im Preis niederschl\u00e4gt?\u201c).<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Was sind die Nachteile der Arbeit f\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen?<\/h3>\n<h4><strong>Kaum Kontakt zur Endkundschaft, Austauschbarkeit von Personen und Texten<\/strong><\/h4>\n<p>Je gr\u00f6\u00dfer die Agentur, desto gr\u00f6\u00dfer ist die Gefahr, dass \u00dcbersetzungsleistungen als austauschbare Ware betrachtet werden, die von beliebigen Leuten geliefert werden k\u00f6nnen. Oft erlebt man im Projektmanagement (PM) Menschen, die Texte wahllos bei vielen Freelancern oder \u00fcber Plattformen anfragen und sich nicht wirklich darum k\u00fcmmern, ob diese auch tats\u00e4chlich dieses Fachgebiet bedienen. Daher ist es wichtig, jeden Text zun\u00e4chst wenigstens zu \u00fcberfliegen, um festzustellen, ob er ins eigene \u201eBeuteschema\u201c passt.<\/p>\n<p>Manchmal wird auch versucht, Auftr\u00e4ge zu vergeben, ohne die betreffenden Dokumente vorher zur Verf\u00fcgung zu stellen. Darauf sollte man sich grunds\u00e4tzlich nur einlassen, wenn man die betreffende Person im Projektmanagement schon l\u00e4nger kennt und wei\u00df, dass sie eine gute Vorauswahl trifft. Kommt es trotzdem vor, dass man dann einen Text angenommen hat, der nicht passt, sollte man das direkt anmerken und den Auftrag unter Umst\u00e4nden auch nachtr\u00e4glich \u2013 und zwar m\u00f6glichst schnell \u2013 noch ablehnen, damit er anderweitig vergeben werden kann.<\/p>\n<p>Leider erlebe ich es auch oft, dass ich zwar meine Fragen zu einem Dokument in einer separaten Datei zusammenfasse (mache ich immer und versuche, die dann der Kontaktperson zu schicken, sobald ich mit der ersten Roh\u00fcbersetzung fertig bin), aber dann keine ad\u00e4quate Reaktion darauf erhalte. Entweder werden meine Fragen gar nicht beantwortet oder es hei\u00dft lapidar \u201e\u00fcbersetzen Sie, was da steht\u201c. Gute Agenturen kennen ihre Endkundschaft teilweise so gut, dass sie die Fragen selbst beantworten k\u00f6nnen (w\u00e4hrend wir nur sporadisch f\u00fcr diese Firmen arbeiten, kennen die Leute, die intern mit Revisionen betraut sind, sie unter Umst\u00e4nden in- und auswendig). Zumindest leiten sie aber die Fragen an ihre Kontakte weiter und verstehen, warum es \u00fcberhaupt erforderlich ist, Fragen zu stellen (und \u201eerziehen\u201c ihre Kundschaft dementsprechend).<\/p>\n<p>Sehr hellh\u00f6rig werde ich immer dann, wenn eine mir unbekannte Firma irgendwelche Dokumente an viele Empf\u00e4nger als Anfrage versendet (die wom\u00f6glich im Kopf der E-Mail alle sichtbar sind) und mir beim \u00d6ffnen des Dokuments sofort klar wird, dass das etwas Vertrauliches ist, das niemals so offengelegt werden sollte. Mit solchen Unternehmen m\u00f6chte ich nicht zusammenarbeiten (und meistens kommen wir auch preislich nicht zusammen).<\/p>\n<h4><strong>Preise<\/strong><\/h4>\n<p>Agenturpreise sind deutlich niedriger als Endkundenpreise. Das ist logisch, denn die Agenturen nehmen ihren Freelancern ja viel Arbeit ab, und das Ganze muss sich auch f\u00fcr sie rentieren. Die B\u00fcros, das Marketing, die Mitarbeitenden, die Hard- und Software \u2013 alles will bezahlt werden.<\/p>\n<p><strong>ABER<\/strong><\/p>\n<p>Daf\u00fcr muss die Agentur auch etwas leisten. Leider gibt es auch viele so genannte \u201eUmt\u00fcter\u201c \u2013 also \u00dcbersetzungsagenturen, die ihren Freelancern alle Arbeit aufb\u00fcrden, das Ergebnis ungepr\u00fcft weitersenden und einen satten Aufschlag kassieren wollen. Geht dann etwas schief, sehen sie ausschlie\u00dflich uns in der Verantwortung. Von ihnen halte ich mich fern.<\/p>\n<p>Am Markt kursieren sehr viele \u201eMondpreise\u201c \u2013 im negativen Sinne. Gerade diejenigen, die \u00dcbersetzungen als austauschbare Ware betrachten, sind oft der Meinung, je mehr man \u00fcbersetze, desto billiger m\u00fcsse es werden. Wir produzieren aber keine Plastikbecher, die immer billiger werden, je mehr man davon aus der immer gleichen Form zieht. Das letzte Wort braucht genauso viel Hirnschmalz wie das erste.<\/p>\n<p>Dabei habe ich nicht das geringste Problem mit so genannten \u201eMatchtabellen\u201c \u2013 also gestaffelten Rabatten, die sich darauf beziehen, welcher Anteil eines Satzes bereits genau so im Translation Memory vorhanden ist. Aber wo Arbeit drinsteckt, muss auch ein Preisschild draufkleben. Wenn jemand also f\u00fcr Wiederholungen und 100\u00a0%-Matches nichts bezahlen will, fasse ich diese Elemente auch nicht an.<\/p>\n<p>Als \u00dcbersetzungsunternehmerin muss ich bei alledem immer meinen fiktiven Stundensatz im Auge behalten \u2013 also den Umsatz, den ich pro Stunde machen sollte, damit sich mein Business am Ende lohnt. Wie man so etwas ermittelt, das kann man in brancheninternen Fortbildungsveranstaltungen lernen.<\/p>\n<p>Sinnvoll ist zudem, immer wieder die eigenen Zeilen- oder Wortpreise um geringe Centbetr\u00e4ge anzuheben und so an die allgemeine Preisentwicklung anzupassen. Dabei braucht man nicht in die Bittsteller-Rolle zu verfallen. In der Wirtschaft ist es v\u00f6llig normal, dass Unternehmen immer wieder neue Preislisten verschicken mit dem Hinweis \u201edas sind unsere Preise ab Stichtag X\u201c.<\/p>\n<p>Eine andere M\u00f6glichkeit ist, bei neuer Kundschaft einen h\u00f6heren Preis anzusetzen und immer dann, wenn man eine besser zahlende Agentur gewonnen hat, deren Auftr\u00e4ge zu priorisieren \u2013 und im Gegenzug die einer anderen, die sich am unteren Ende der Preisskala bewegt oder mit der die Zusammenarbeit weniger angenehm ist, seltener anzunehmen. Au\u00dferdem sollte man alle paar Jahre die pers\u00f6nliche Situation \u00fcberdenken und f\u00fcr sich selbst feststellen, ob das eigene Gesch\u00e4ftsmodell noch passt. Auch ein guter Mix aus Agentur- und Direktkunden kann n\u00e4mlich seine Vorteile haben.<\/p>\n<h4><strong>Abh\u00e4ngigkeit<\/strong><\/h4>\n<p>F\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen zu arbeiten, kann sehr bequem sein. Das ist gef\u00e4hrlich. Sobald die Leute im Projektmanagement festgestellt haben, dass man gut und zuverl\u00e4ssig arbeitet, m\u00f6chten sie m\u00f6glichst viele Auftr\u00e4ge platzieren, denn auch f\u00fcr sie ist diese Gesch\u00e4ftsbeziehung nat\u00fcrlich praktisch: Sie werden ihre Auftr\u00e4ge los und erhalten zum Termin gute Arbeit.<\/p>\n<p>Entscheidet sich die Endkundschaft aber irgendwann f\u00fcr eine andere Agentur oder wechselt das Projektmanagement, weil die Person bei der Agentur gek\u00fcndigt hat, kann dieser solide Auftragsstrom von einem Tag auf den anderen abrei\u00dfen. Dann ist es sehr hilfreich, nicht v\u00f6llig von dieser einen \u00dcbersetzungsagentur abh\u00e4ngig zu sein. War das Verh\u00e4ltnis gut, kann es aber auch passieren, dass die Person pl\u00f6tzlich im Projektmanagement einer anderen \u00dcbersetzungsagentur auftaucht und f\u00fcr diese erneut anfragt \u2013 auch das ist mir schon passiert und ein weiterer Grund, warum sich ein gutes Verh\u00e4ltnis zum Projektmanagement und zuverl\u00e4ssiges Arbeiten lohnt.<\/p>\n<p>Grunds\u00e4tzlich empfiehlt es sich, nie mehr als 20\u00a0% des Umsatzes mit einem einzigen Unternehmen zu erzielen. Bricht das weg, sind nur 80\u00a0% des bisherigen Umsatzes zwar unangenehm und m\u00fcssen wieder ausgeglichen werden, aber es bricht Dir nicht das unternehmerische Genick. Ist die Abh\u00e4ngigkeit einmal doch gr\u00f6\u00dfer geworden, solltest Du zumindest daran arbeiten, sie wieder zu reduzieren.<\/p>\n<p>Du siehst, die Arbeit f\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen kann durchaus erfolgreich und auch lohnend sein, wenn man sich der Vor- und Nachteile bewusst ist.<\/p>\n<h2>Woran erkennt man gute und schlechte \u00dcbersetzungsagenturen?<\/h2>\n<p>Dieses Thema k\u00f6nnte problemlos noch einmal ebenso viele Seiten f\u00fcllen, daher gehe ich hier nur ganz kurz darauf ein. Es gibt online manch hilfreiche Seite, die man hierzu konsultieren kann.<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/groups.io\/g\/zahlungspraxis\/topics\">Mailingliste Zahlungspraxis<\/a><br \/>\nDeutschsprachige Mailingliste, deren Mitglieder sich gegenseitig \u00fcber Zahlungspraktiken ihrer Kundschaft austauschen. Bitte unbedingt Gruppenregeln beachten!<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.paymentpractices.net\/\">Payment Practices<\/a><br \/>\nEnglischsprachige Website, die vom ehemaligen Pr\u00e4sidenten der ATA, Ted Wozniak, betrieben wird. Hier kann man sich gegen eine Jahresgeb\u00fchr von 19,99 EUR (7 Tage Probeabo kostenlos [Erm\u00e4\u00dfigung f\u00fcr ATA-Mitglieder]) \u00fcber die Zahlungspraxis von \u00dcbersetzungsagenturen weltweit informieren.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.atanet.org\/client-assistance\/getting-it-right\/\">Getting it right Brosch\u00fcren der ATA<\/a><br \/>\nDiese Brosch\u00fcren richten sich zwar an Auftraggeber:innen, es lohnt sich aber, sie durchzulesen und sich klarzumachen, was man von Auftraggebenden so alles erwarten k\u00f6nnte. Sie sind in vielen Sprachen verf\u00fcgbar.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/fair.work\/en\/fw\/publications\/fairwork-tt-report-2022\/\">Fairwork 2022 Translation and Transcription Ratings<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Die Reports von Fairwork untersuchen verschiedene Kriterien von Plattformarbeit (auf der manche Gesch\u00e4ftsmodelle von Agenturen basieren). Die H\u00f6chstzahl von zehn Punkten ist dabei keine Empfehlung, sondern zeigt, dass gewisse Mindeststandards gew\u00e4hrleistet sind. Setze Dich mit den Kriterien auseinander und \u00fcberlege Dir, welche Dir bei Gesch\u00e4ftspartnerschaften besonders wichtig sind.<\/p>\n<p>Zum Schluss w\u00fcrde ich gerne noch auf zwei Blogs (und B\u00fccher) verweisen, die das Leben als Unternehmer:in im Bereich \u00dcbersetzen und Dolmetschen allgemein beleuchten und viele sehr hilfreiche Informationen enthalten:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.\u00fcberleben-als-\u00fcbersetzer.de\/\">https:\/\/www.\u00fcberleben-als-\u00fcbersetzer.de\/<\/a> (der Blog von Miriam Neidhardt, sie hat auch ein Buch mit gleichem Titel ver\u00f6ffentlicht)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/ruesterweg.de\/\">http:\/\/ruesterweg.de\/<\/a> (Blog von Giselle Chaumien-Wetterauer, einer sehr erfahrenen Kollegin, die mit dem Buch \u201eDas gro\u00dfe 1\u00d71 f\u00fcr selbstst\u00e4ndige \u00dcbersetzer\u201c ein hervorragendes praxisorientiertes Nachschlagewerk herausgebracht hat)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Many GLD members, who are primarily self-employed freelance translators and interpreters, collaborate with translation agencies. Heike Kurtz, a GLD member based in Germany, shares insights into the advantages and disadvantages of working for agencies rather than for direct clients. She also provides a wealth of [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5835,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-5831","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.1.1 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Langfristiger Gesch\u00e4ftserfolg mit \u00dcbersetzen und Dolmetschen bei der Arbeit f\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen - ATA German Language Division<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Langfristiger Gesch\u00e4ftserfolg mit \u00dcbersetzen und Dolmetschen bei der Arbeit f\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen - ATA German Language Division\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Many GLD members, who are primarily self-employed freelance translators and interpreters, collaborate with translation agencies. Heike Kurtz, a GLD member based in Germany, shares insights into the advantages and disadvantages of working for agencies rather than for direct clients. She also provides a wealth of [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"ATA German Language Division\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-01-26T19:39:27+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/Heike-Kurtz.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"500\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"500\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"glddiv\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"glddiv\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"11 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/\"},\"author\":{\"name\":\"glddiv\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/person\/7ad24b9eefc19d3090bc312890a352cb\"},\"headline\":\"Langfristiger Gesch\u00e4ftserfolg mit \u00dcbersetzen und Dolmetschen bei der Arbeit f\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen\",\"datePublished\":\"2024-01-26T19:39:27+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/\"},\"wordCount\":2532,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/Heike-Kurtz.jpg\",\"articleSection\":[\"Blog\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/\",\"url\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/\",\"name\":\"Langfristiger Gesch\u00e4ftserfolg mit \u00dcbersetzen und Dolmetschen bei der Arbeit f\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen - ATA German Language Division\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/Heike-Kurtz.jpg\",\"datePublished\":\"2024-01-26T19:39:27+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/Heike-Kurtz.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/Heike-Kurtz.jpg\",\"width\":500,\"height\":500},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Langfristiger Gesch\u00e4ftserfolg mit \u00dcbersetzen und Dolmetschen bei der Arbeit f\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#website\",\"url\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/\",\"name\":\"ATA German Language Division\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#organization\",\"name\":\"GLD German Language Division\",\"url\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/GLD-ATA-Logo-blue.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/GLD-ATA-Logo-blue.png\",\"width\":390,\"height\":390,\"caption\":\"GLD German Language Division\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/logo\/image\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/person\/7ad24b9eefc19d3090bc312890a352cb\",\"name\":\"glddiv\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3a9da1840851059a0f15644af243c4e1a8b0313f3aa3d32ddd0a3e30de294e1a?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3a9da1840851059a0f15644af243c4e1a8b0313f3aa3d32ddd0a3e30de294e1a?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"glddiv\"},\"url\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/author\/glddiv\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Langfristiger Gesch\u00e4ftserfolg mit \u00dcbersetzen und Dolmetschen bei der Arbeit f\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen - ATA German Language Division","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Langfristiger Gesch\u00e4ftserfolg mit \u00dcbersetzen und Dolmetschen bei der Arbeit f\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen - ATA German Language Division","og_description":"Many GLD members, who are primarily self-employed freelance translators and interpreters, collaborate with translation agencies. Heike Kurtz, a GLD member based in Germany, shares insights into the advantages and disadvantages of working for agencies rather than for direct clients. She also provides a wealth of [&hellip;]","og_url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/","og_site_name":"ATA German Language Division","article_published_time":"2024-01-26T19:39:27+00:00","og_image":[{"width":500,"height":500,"url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/Heike-Kurtz.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"glddiv","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"glddiv","Est. reading time":"11 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/"},"author":{"name":"glddiv","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/person\/7ad24b9eefc19d3090bc312890a352cb"},"headline":"Langfristiger Gesch\u00e4ftserfolg mit \u00dcbersetzen und Dolmetschen bei der Arbeit f\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen","datePublished":"2024-01-26T19:39:27+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/"},"wordCount":2532,"publisher":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/Heike-Kurtz.jpg","articleSection":["Blog"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/","url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/","name":"Langfristiger Gesch\u00e4ftserfolg mit \u00dcbersetzen und Dolmetschen bei der Arbeit f\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen - ATA German Language Division","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/Heike-Kurtz.jpg","datePublished":"2024-01-26T19:39:27+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/#primaryimage","url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/Heike-Kurtz.jpg","contentUrl":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/Heike-Kurtz.jpg","width":500,"height":500},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/langfristiger-geschaftserfolg-mit-ubersetzen-und-dolmetschen-bei-der-arbeit-fur-ubersetzungsagenturen\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Langfristiger Gesch\u00e4ftserfolg mit \u00dcbersetzen und Dolmetschen bei der Arbeit f\u00fcr \u00dcbersetzungsagenturen"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#website","url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/","name":"ATA German Language Division","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#organization","name":"GLD German Language Division","url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/GLD-ATA-Logo-blue.png","contentUrl":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/GLD-ATA-Logo-blue.png","width":390,"height":390,"caption":"GLD German Language Division"},"image":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/person\/7ad24b9eefc19d3090bc312890a352cb","name":"glddiv","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3a9da1840851059a0f15644af243c4e1a8b0313f3aa3d32ddd0a3e30de294e1a?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3a9da1840851059a0f15644af243c4e1a8b0313f3aa3d32ddd0a3e30de294e1a?s=96&d=mm&r=g","caption":"glddiv"},"url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/author\/glddiv\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5831","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5831"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5831\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5834,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5831\/revisions\/5834"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5835"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5831"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5831"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5831"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}