{"id":6567,"date":"2024-07-08T12:02:31","date_gmt":"2024-07-08T12:02:31","guid":{"rendered":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/?p=6567"},"modified":"2024-07-08T12:02:31","modified_gmt":"2024-07-08T12:02:31","slug":"schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/","title":{"rendered":"Schon wieder ein Mord! Translating thrillers"},"content":{"rendered":"<p>Wer gerne mal in die Unterwelt eintaucht, nat\u00fcrlich nur literarisch, f\u00fcr den kann das \u00dcbersetzen von Thrillern eine bereichernde Abwechslung sein. Thriller zu lesen ist an sich schon spannend, sie zu \u00fcbersetzen, noch viel mehr! Das Genre ist kulturell tief verwurzelt und beim \u00dcbersetzen hat man es beispielsweise mit einer ganz eigenen Terminologie zu tun. Neben der zum Teil sehr spezifischen Sprache, erfordert das \u00dcbersetzen von Thrillern \u2013 egal ob es sich um einen Noir-Thriller oder um einen heiteren Krimi dreht \u2013 ein breites Wissen \u00fcber das Rechts- und Polizeisystem des jeweiligen Landes sowie \u00fcber s\u00e4mtliche Institutionen, die sich mit Verbrechen jedweder Art auseinandersetzen. Das Spektrum der Dialoge reicht von der hoch formellen Sprache der Richter und Anw\u00e4lte bis hin zum regionalen Street Slang von der derbsten Sorte. Was sollte man also w\u00e4hrend des \u00dcbersetzungsprozesses eines Thrillers beachten? Wie bringt man den M\u00f6rder wortgewandt hinter Gitter?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-6568\" src=\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/book.png\" alt=\"\" width=\"340\" height=\"498\" srcset=\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/book.png 340w, https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/book-230x337.png 230w\" sizes=\"auto, (max-width: 340px) 100vw, 340px\" \/><\/p>\n<p><strong>ISBN-13 \u200f : \u200e\u00a0<\/strong>979-8864646649<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Genug Zeit einplanen<\/strong><\/p>\n<p>Es kommt nat\u00fcrlich darauf an, ob man sich den ganzen Tag an die \u00dcbersetzung setzen kann oder nicht. Ich mache das nebenher, deshalb stehen bei mir auch jeden Tag noch andere Deadlines an. Das sollte man vorher gegen\u00fcber dem Verlagshaus oder der jeweils anderen Vertragsseite auch deutlich kommunizieren und sich das vertraglich best\u00e4tigen lassen, denn bei 80.000 und mehr W\u00f6rtern oder guten 300 Seiten aufw\u00e4rts kann so eine \u00dcbersetzung, wenn man nicht den ganzen Tag dransitzt, schon mal neun bis zw\u00f6lf Monate dauern. Wer selbst den Vertrag selbst aufsetzt, f\u00fcr den bietet sich, je nachdem auf welcher Seite des Atlantiks man sitzt, entweder der Normvertrag des Vd\u00dc (<a href=\"https:\/\/literaturuebersetzer.de\/berufspraktisches\/rechtliches\/normvertrag\/\">https:\/\/literaturuebersetzer.de\/berufspraktisches\/rechtliches\/normvertrag\/<\/a>) oder der Normvertrag von PEN America (<a href=\"https:\/\/pen.org\/a-model-contract-for-literary-translations\/\">https:\/\/pen.org\/a-model-contract-for-literary-translations\/<\/a>) an. Beide Normvertr\u00e4ge lassen sich nach Belieben modifizieren.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Erst einmal gr\u00fcndlich lesen und dann nochmals und nochmals<\/strong><\/p>\n<p>Also, bevor ich mich an die \u00dcbersetzung eines Thrillers oder generell an die \u00dcbersetzung eines l\u00e4ngeren Buchtextes mache, lese ich den Text erst einmal komplett durch. Das kann sich bei Texten, die gut 300 Seiten haben k\u00f6nnen, etwas ziehen. Da kommt mir entgegen, dass ich mich zu den Schnelllesern z\u00e4hlen kann. Der \u00dcbersetzer sitzt n\u00e4her am Text dran, als der Autor selbst. Da man in der Regel zwei bis dreimal, Satz f\u00fcr Satz, das ganze Buch durchgeht, fallen einem manchmal sogar Fehler im Handlungsverlauf auf. Das Manuskript kommt meist als Word-Dokument. Oft bitte ich aber den Verlag oder die Autoren um ein zus\u00e4tzliches Druckexemplar und wenn ich Gl\u00fcck habe, dann bekomme ich sogar ein signiertes. Das erspart mir Druckkosten und zudem macht sich das Buch sp\u00e4ter sch\u00f6n im Regal. Den Text am Anfang einmal komplett gelesen zu haben hat den Vorteil, dass man einen Gesamteindruck vom Buch bekommt, mit dem Text und der Stimme des Autors vertraut wird und ein Gef\u00fchl f\u00fcr den individuellen Schreibstil des Autors bekommt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Kapitel f\u00fcr Kapitel<\/strong><\/p>\n<p>Jetzt gilt es Teilziele zu erreichen. Dazu unterteile ich mir den Text in Abschnitte von ein bis drei Kapiteln. Das urspr\u00fcngliche Word-Dokument wird in mehrere Word-Dokumente unterteilt. Gerade sitze ich beispielsweise an der \u00dcbersetzung von Alan Brenhams \u201eEvery Silent Thing\u201c und das hat mal gute vierzig Kapitel. Und ja, ich arbeite mit CAT-Tools und zwar mit Trados. Das hat den Vorteil, dass man gro\u00dfe Textmengen hochladen und auf die eigene Termbase zugreifen kann. Allerdings habe ich immer den Originaltext neben mir liegen, um den Text in seiner Struktur, visuell erfassen zu k\u00f6nnen. Dann wird \u00fcbersetzt. Kapitel f\u00fcr Kapitel. Eine Art Stapelverarbeitung also. Durch diese Arbeitsweise k\u00f6nnen die fertigen Kapitel schon mal zum Editieren und Gegenlesen zur n\u00e4chsten Stelle gehen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-6569\" src=\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/graphics-600x328.png\" alt=\"\" width=\"600\" height=\"328\" srcset=\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/graphics-600x328.png 600w, https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/graphics-230x126.png 230w, https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/graphics-350x191.png 350w, https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/graphics-480x262.png 480w, https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/graphics.png 653w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/p>\n<p>Abb.: Das Thriller-Genre ist weites Feld<br \/>\nQuelle: https:\/\/windsorgirls.weebly.com\/gemini-productions\/sub-genres-of-thrillers<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Termbase und ein gutes altes W\u00f6rterbuch<\/strong><\/p>\n<p>Wie bereits gesagt, ist das Vokabular in Thrillern \u2013 und das gilt f\u00fcr jedes andere Genre ebenfalls \u2013 sehr spezifisch. Slang unterscheidet sich zum Teil sehr stark regional. Beispielsweise ist der Slang in New York nicht mit dem aus New Jersey vergleichbar. Mir erging das so mit Steve Bassetts <em>Payback,<\/em> dessen Handlung in New Jersey spielt. Der Slang war regional so spezifisch, dass viele W\u00f6rter in keinem W\u00f6rterbuch \u2013 ob online oder nicht &#8211; zu finden waren. Zum Gl\u00fcck handelte es sich um einen noch lebenden Autor und so konnte ich die eine oder andere Frage direkt stellen. Jedoch hat man nur selten das Gl\u00fcck, direkt mit dem Autor kommunizieren zu k\u00f6nnen. Aus diesem Grunde habe ich mir \u00fcber die Jahre eine eigene Termbase zum Thema Triller angelegt, die mittlerweile einige hundert spezifische Ausdr\u00fccke umfasst. Um sich mit Dialogen vertraut zu machen, hilft es, bereits \u00fcbersetzte B\u00fccher zu lesen und auch aktuelle Thriller im Fernsehen (den Tatort \u00fcber die Mediathek auf ard.de oder andere Krimis auf zdf.de) anzuschauen. So bekommt man mit, wie Ermittler, T\u00e4ter und\/oder die Unterwelt miteinander reden. Ebenfalls hilft es enorm, mit den aktuellen forensischen Verfahren und Ermittlungstechniken vertraut zu werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Foreignization, Domestication &amp; mehr<\/strong><\/p>\n<p>W\u00e4hrend des \u00dcbersetzungsprozesses st\u00f6\u00dft man auf weitere Entscheidungen, die zu treffen sind. Hier m\u00f6chte ich noch kurz auf einen Aspekt eingehen. Generell muss man sich entscheiden, ob man den Text sprachlich mehr im Land des Ausgangstextes lassen m\u00f6chte (foreignization) oder mehr an das Land der Zielsprache anpasst (domestication). Ich tendiere generell zu ersterem mit der Folge, dass ich z.B. oft Rangbezeichnungen der Polizei und beim Gericht beibehalte, Stra\u00dfennamen nicht ver\u00e4ndere und vieles mehr. Das gibt dem Leser das Gef\u00fchl, sich w\u00e4hrend des Lesens wirklich, wie bei <em>Payback<\/em>, in New Jersey zu befinden. Es bleibt jedoch nicht aus, dass man im weiteren \u00dcbersetzungsprozess, zuvor getroffene Entscheidungen, sp\u00e4ter nochmals revidieren muss. Aber das geh\u00f6rt dazu. Man sitzt beim \u00dcbersetzen so nah auf dem Text, dass man so manches anders sieht, wenn man den Text ein paar Tage liegen l\u00e4sst und ihn dann nochmals \u00fcberarbeitet.<\/p>\n<p>Die Literatur\u00fcbersetzung l\u00e4sst dem \u00dcbersetzer generell viele Freiheiten. Das macht sie so interessant, erfordert aber auch den Mut, Entscheidungen zu treffen, da man oft nicht die M\u00f6glichkeit hat, beim Autor oder Verlag nachzufragen. Da ist es wichtig, sich selbst zu vertrauen und sich auf die eigene ,Stimme\u02bb zu verlassen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wer gerne mal in die Unterwelt eintaucht, nat\u00fcrlich nur literarisch, f\u00fcr den kann das \u00dcbersetzen von Thrillern eine bereichernde Abwechslung sein. Thriller zu lesen ist an sich schon spannend, sie zu \u00fcbersetzen, noch viel mehr! Das Genre ist kulturell tief verwurzelt und beim \u00dcbersetzen hat [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-6567","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.1.1 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Schon wieder ein Mord! Translating thrillers - ATA German Language Division<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Schon wieder ein Mord! Translating thrillers - ATA German Language Division\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Wer gerne mal in die Unterwelt eintaucht, nat\u00fcrlich nur literarisch, f\u00fcr den kann das \u00dcbersetzen von Thrillern eine bereichernde Abwechslung sein. Thriller zu lesen ist an sich schon spannend, sie zu \u00fcbersetzen, noch viel mehr! Das Genre ist kulturell tief verwurzelt und beim \u00dcbersetzen hat [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"ATA German Language Division\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-07-08T12:02:31+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/book.png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Petra Rieker\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Petra Rieker\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/\"},\"author\":{\"name\":\"Petra Rieker\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/person\/fac9f06005e4d9fae919bca855c09775\"},\"headline\":\"Schon wieder ein Mord! Translating thrillers\",\"datePublished\":\"2024-07-08T12:02:31+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/\"},\"wordCount\":1055,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/book.png\",\"articleSection\":[\"Blog\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/\",\"url\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/\",\"name\":\"Schon wieder ein Mord! Translating thrillers - ATA German Language Division\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/book.png\",\"datePublished\":\"2024-07-08T12:02:31+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/book.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/book.png\",\"width\":340,\"height\":498},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Schon wieder ein Mord! Translating thrillers\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#website\",\"url\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/\",\"name\":\"ATA German Language Division\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#organization\",\"name\":\"GLD German Language Division\",\"url\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/GLD-ATA-Logo-blue.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/GLD-ATA-Logo-blue.png\",\"width\":390,\"height\":390,\"caption\":\"GLD German Language Division\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/logo\/image\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/person\/fac9f06005e4d9fae919bca855c09775\",\"name\":\"Petra Rieker\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b627c6e79a934d7c422f2c8eae68cd55b495233b48280e884b1ecd501fa7a382?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b627c6e79a934d7c422f2c8eae68cd55b495233b48280e884b1ecd501fa7a382?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Petra Rieker\"},\"description\":\"Petra Caroline Rieker is an accomplished freelance journalist and published translator of six works of fiction and translation reference. Specializing in English &gt; German, she is the owner of The Art of German Language, a translation and tutoring practice, and publisher of a blog which explores the nuance of translating creative works (www.TheArtofGermanLanguage.com\/petras-blog). She served four years on the Board of Directors for the DVTA, a chapter of ATA. She holds a Major in Business Administration from the Otto-Friedrich University in Bamberg, Germany and is a certified Public Relations Consultant (DAPR) and is currently enrolled in the Master Program for literary studies at the University in Hagen, Germany.\",\"sameAs\":[\"http:\/\/www.TheArtofGermanLanguage.com\"],\"url\":\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/author\/prieker\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Schon wieder ein Mord! Translating thrillers - ATA German Language Division","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Schon wieder ein Mord! Translating thrillers - ATA German Language Division","og_description":"Wer gerne mal in die Unterwelt eintaucht, nat\u00fcrlich nur literarisch, f\u00fcr den kann das \u00dcbersetzen von Thrillern eine bereichernde Abwechslung sein. Thriller zu lesen ist an sich schon spannend, sie zu \u00fcbersetzen, noch viel mehr! Das Genre ist kulturell tief verwurzelt und beim \u00dcbersetzen hat [&hellip;]","og_url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/","og_site_name":"ATA German Language Division","article_published_time":"2024-07-08T12:02:31+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/book.png","type":"","width":"","height":""}],"author":"Petra Rieker","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Petra Rieker","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/"},"author":{"name":"Petra Rieker","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/person\/fac9f06005e4d9fae919bca855c09775"},"headline":"Schon wieder ein Mord! Translating thrillers","datePublished":"2024-07-08T12:02:31+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/"},"wordCount":1055,"publisher":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/book.png","articleSection":["Blog"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/","url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/","name":"Schon wieder ein Mord! Translating thrillers - ATA German Language Division","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/book.png","datePublished":"2024-07-08T12:02:31+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/#primaryimage","url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/book.png","contentUrl":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/book.png","width":340,"height":498},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/schon-wieder-ein-mord-translating-thrillers\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Schon wieder ein Mord! Translating thrillers"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#website","url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/","name":"ATA German Language Division","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#organization","name":"GLD German Language Division","url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/GLD-ATA-Logo-blue.png","contentUrl":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/GLD-ATA-Logo-blue.png","width":390,"height":390,"caption":"GLD German Language Division"},"image":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/person\/fac9f06005e4d9fae919bca855c09775","name":"Petra Rieker","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b627c6e79a934d7c422f2c8eae68cd55b495233b48280e884b1ecd501fa7a382?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b627c6e79a934d7c422f2c8eae68cd55b495233b48280e884b1ecd501fa7a382?s=96&d=mm&r=g","caption":"Petra Rieker"},"description":"Petra Caroline Rieker is an accomplished freelance journalist and published translator of six works of fiction and translation reference. Specializing in English &gt; German, she is the owner of The Art of German Language, a translation and tutoring practice, and publisher of a blog which explores the nuance of translating creative works (www.TheArtofGermanLanguage.com\/petras-blog). She served four years on the Board of Directors for the DVTA, a chapter of ATA. She holds a Major in Business Administration from the Otto-Friedrich University in Bamberg, Germany and is a certified Public Relations Consultant (DAPR) and is currently enrolled in the Master Program for literary studies at the University in Hagen, Germany.","sameAs":["http:\/\/www.TheArtofGermanLanguage.com"],"url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/author\/prieker\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6567","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6567"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6567\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6573,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6567\/revisions\/6573"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6567"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6567"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6567"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}