{"id":7729,"date":"2026-05-20T15:28:50","date_gmt":"2026-05-20T15:28:50","guid":{"rendered":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/?p=7729"},"modified":"2026-05-21T19:42:40","modified_gmt":"2026-05-21T19:42:40","slug":"a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/","title":{"rendered":"A wealth of letters in German, Yiddish, Polish and Hebrew: How a Galician Jewish family got their letters past the censor and to New York during World War One"},"content":{"rendered":"<div data-breakout=\"normal\">\n<h6 dir=\"auto\" style=\"text-align: left;\">[Originally published on May 5, 2026, on Abby&#8217;s blog: <a href=\"http:\/\/www.ajordanhuber.com\/blog\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?q=http:\/\/www.ajordanhuber.com\/blog&amp;source=gmail&amp;ust=1779477371852000&amp;usg=AOvVaw2U7TEPTwLwYstlrg9tQ8-3\"><span style=\"color: #0000ff;\">www.ajordanhuber.com\/blog<\/span><\/a>]<\/h6>\n<p dir=\"auto\">\n<p dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">It just so happened that at the time of COVID-19, when some people were baking sourdough bread or becoming nomads, I spent weeks upon weeks translating old, handwritten German letters. In March of 2021, we were a year into the pandemic and still hadn\u2019t gotten vaccinated. The homebound life dragged on. But I heard from a new client who brought new interest to my limited slate of activities and made me feel useful and connected. Her voice on the phone was enthusiastic, personable, and determined to explore her family history.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-mqv7o111\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Joyce Bloom, in New York, sent me her great-grandparents\u2019 letters from Austria-Hungary to her grandfather, Isaac Holreich, between 1914 and 1921, who at the time of World War I was already living in Brooklyn, NY. I spent months engrossed in this correspondence, hermited away in the office of my third-floor apartment, and I started to worry about the writers. Would Isaac\u2019s brother Abraham come home from the war? Would Isaak visit his family back home in Galicia ever again?<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-bi64r117\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Joyce herself wasn\u2019t sure of the answers to these questions until she received the translations. She had little knowledge of most of her grandfather\u2019s family until she read their letters. In fact, much still remains a mystery. The letters stop after the 1920s, and research into this Jewish family\u2019s fate is ongoing.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<h3 id=\"viewer-7jz0q118\" class=\"ocxDk _16xou DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\" tabindex=\"-1\"><span id=\"a-collaboration-by-german-yiddish-and-hebrew-translators-7jz0q118\" aria-hidden=\"true\"><\/span><span class=\"-kP5W\">A collaboration by German, Yiddish, and Hebrew translators<\/span><\/h3>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-gnpn8133\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">There were hundreds of letters, some in German, some in Yiddish, some in Polish, often with a smattering of Hebrew. (Accordingly, the family\u2019s last name could be spelled Hellreich, Hollreich or Holreich, as this was a transliteration.) Many letters were filled with five different people\u2019s handwriting, crammed into spaces at the bottom of the page, climbing up the side margins, upside down at the top. There was Latin script, there was the old German script (<em>Kurrentschrift<\/em>), there was unique spelling.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-hook=\"rcv-block8\"><\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<div id=\"viewer-9c2q6382\" class=\"Ty9C4\">\n<div class=\"_5TbcM tujfi\">\n<figure class=\"Exewp\" data-hook=\"figure-IMAGE\">\n<div class=\"qW3Ua\" data-hook=\"image-viewer\">\n<div id=\"9c2q6382\" class=\"_3Eesd _04b1m rV-M1\" data-hook=\"image-viewer-9c2q6382\"><img decoding=\"async\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/static.wixstatic.com\/media\/8bbf2b_89ab79f01a9f4c0a85521b14405a43ad~mv2.png\/v1\/fill\/w_740,h_489,al_c,q_90,usm_0.66_1.00_0.01,enc_avif,quality_auto\/8bbf2b_89ab79f01a9f4c0a85521b14405a43ad~mv2.png\" alt=\"An image of a handwritten, postcard-sized note with handwriting going up the margin once Elias ran out of space at the bottom\" data-pin-url=\"https:\/\/www.ajordanhuber.com\/post\/letters-in-german-yiddish-polish-hebrew\" data-pin-media=\"https:\/\/static.wixstatic.com\/media\/8bbf2b_89ab79f01a9f4c0a85521b14405a43ad~mv2.png\/v1\/fill\/w_754,h_498,al_c,q_90\/8bbf2b_89ab79f01a9f4c0a85521b14405a43ad~mv2.png\" data-ssr-src-done=\"true\" data-load-done=\"\" \/><\/div>\n<\/div>\n<\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-pj9w3677\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">The letters I was to translate looked German, not Yiddish or Polish, on first glance. However, I was quickly confronted with words and phrases that didn\u2019t make sense to me, especially on the postcards from Isaak\u2019s father, Elias. An example: <em>nor wen noch viel gedren wet so werde ich brauchen geld von dir zu bekomen weil von Toki ist nicht meiglich.<\/em><\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<div id=\"viewer-7hhar186\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">\u00a0<\/span><\/div>\n<\/div>\n<div data-hook=\"rcv-block11\"><\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<div id=\"viewer-9aa2n404\" class=\"Ty9C4\">\n<div class=\"_5TbcM tujfi\">\n<figure class=\"Exewp\" data-hook=\"figure-IMAGE\">\n<div class=\"qW3Ua\" data-hook=\"image-viewer\">\n<div id=\"9aa2n404\" class=\"_3Eesd _04b1m rV-M1\" data-hook=\"image-viewer-9aa2n404\"><img decoding=\"async\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/static.wixstatic.com\/media\/8bbf2b_9277ff5530c54b44bc0315d5fe05cb44~mv2.png\/v1\/fill\/w_699,h_189,al_c,q_85,enc_avif,quality_auto\/8bbf2b_9277ff5530c54b44bc0315d5fe05cb44~mv2.png\" alt=\"An excerpt from a handwritten letter showing the handwriting\" data-pin-url=\"https:\/\/www.ajordanhuber.com\/post\/letters-in-german-yiddish-polish-hebrew\" data-pin-media=\"https:\/\/static.wixstatic.com\/media\/8bbf2b_9277ff5530c54b44bc0315d5fe05cb44~mv2.png\/v1\/fill\/w_979,h_265,al_c,lg_1,q_85\/8bbf2b_9277ff5530c54b44bc0315d5fe05cb44~mv2.png\" data-ssr-src-done=\"true\" data-load-done=\"\" \/><\/div>\n<\/div>\n<\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div data-hook=\"rcv-block12\"><\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-sdcvl526\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">What did \u201cgedren\u201d mean? And \u201cwet\u201d? An email exchange with two other German-to-English translators was inconclusive; Ken thought \u201cwet\u201d could be \u201cwird,\u201d which turned out to be the case. Sigrid thought \u201cgedren\u201d could mean \u201cgedr\u00e4ngt.\u201d But we weren\u2019t sure.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-crmu6532\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Dr. Nina Warnke was the lifeline who allowed us to fully understand the letters. A PhD in Yiddish Studies who taught Yiddish at the YIVO Institute for Jewish Research, Nina was able to shed light on what we were looking at (along with Yankl Salant, who assisted on some letters, as well).<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-jcftr538\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">What did \u201cnor wen noch viel gedren wet\u201d mean? Nina explained:<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-hook=\"rcv-block19\"><\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<div id=\"viewer-uz7f2657\" class=\"Ty9C4\">\n<div class=\"_5TbcM tujfi\">\n<figure class=\"Exewp\" data-hook=\"figure-IMAGE\">\n<div class=\"qW3Ua\" data-hook=\"image-viewer\">\n<div id=\"uz7f2657\" class=\"_3Eesd _04b1m rV-M1\" data-hook=\"image-viewer-uz7f2657\"><img decoding=\"async\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/static.wixstatic.com\/media\/8bbf2b_c2515d9e050a42b593216bc3a3e4e26c~mv2.png\/v1\/fill\/w_633,h_225,al_c,q_85,enc_avif,quality_auto\/8bbf2b_c2515d9e050a42b593216bc3a3e4e26c~mv2.png\" alt=\"A comment that Nina had made on one letter: &quot;I read it differently from your friend: &quot;nor [=but] wen noch viel gedren wet&quot; might be &quot;gedoyrn&quot; = dauern. &quot;But if it will last\/take much longer, then I will need to get money from you.&quot; I believe &quot;it&quot; refers to the general situation or not being able to register a place of residence.\" data-pin-url=\"https:\/\/www.ajordanhuber.com\/post\/letters-in-german-yiddish-polish-hebrew\" data-pin-media=\"https:\/\/static.wixstatic.com\/media\/8bbf2b_c2515d9e050a42b593216bc3a3e4e26c~mv2.png\/v1\/fill\/w_886,h_315,al_c,lg_1,q_85\/8bbf2b_c2515d9e050a42b593216bc3a3e4e26c~mv2.png\" data-load-done=\"\" \/><\/div>\n<\/div>\n<\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-uwdfl784\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Comments like these, and Zoom calls in which Nina explained what such sentences seemed to mean from a Yiddish perspective, were essential to the project.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<h3 id=\"viewer-f0dpr821\" class=\"ocxDk _16xou DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\" tabindex=\"-1\"><span id=\"linguistic-diversity-within-the-family-f0dpr821\" aria-hidden=\"true\"><\/span><span class=\"-kP5W\">Linguistic diversity within the family<\/span><\/h3>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-mwqr7824\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Why would Yiddish speakers write in German? In order to get their letters past the censor more quickly during World War I. The censorship offices had more capacity to process the German letters and less capacity for the Hebrew script in which Yiddish is written.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-f3a5f827\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Nina was tasked with the Yiddish part of the correspondence, which included letters from both parents and a brother. She, too, was confronted with a linguistic complexity that required yet another consultant. The letters from parents and brother were steeped in traditional piety, evident from their frequent use of traditional Hebrew phrases.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-vf6os836\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">As native speakers of Yiddish, the Holreich family\u2019s German language abilities varied. Sons Abraham and Josef probably attended yeshiva, while the daughters (Amalie, pronounced \u201cAmalia,\u201d Ida, Pepi, and Frimma) had private tutors at home\u2014explaining why their German was stronger than their brothers\u2019. Isaak\u2019s sisters\u2019 German was the most schooled and could be considered real German. His father was able to write in the Latin alphabet, but he used a style that was a Yiddish-inflected form of German, expressing himself with much less mastery than he showed in his Yiddish letters. These were the letters of someone who was writing in German as best he could. Isaak\u2019s mother, Hinda, could not write in the Latin alphabet at all and did not write any German letters.<\/span><span style=\"font-family: Lato;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-1nxo5842\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">When I encountered Hebrew phrases, I turned to a friend I was lucky to have: Iddo Haklai, a PhD in Near Eastern and Judaic Studies. Sometimes, the phrases were challenging even for him. \u201c<em>Wajomer daj lecurujoseme<\/em>,\u201d he wrote me, \u201cseems to be a phrase in the Ashkenazic pronunciation of Hebrew, written with Polish spelling.\u201d <em>May (God) declare an ending to their troubles<\/em> was one translation. \u201cIn Ashkenazi pronunciation of Hebrew, <em>Letzarotam<\/em> is pronounced <em>Letzuresem<\/em>, and since C in Polish is pronounced as TZ, and J is pronounced as Y, it makes sense that what he is writing is <em>vayomer dai letzuresem (vayomer day letzureysem),<\/em>\u201d Iddo explained.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<h3 id=\"viewer-zc3h4848\" class=\"ocxDk _16xou DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\" tabindex=\"-1\"><span id=\"sending-multiple-copies-in-hopes-they-would-get-through-zc3h4848\" aria-hidden=\"true\"><\/span><span class=\"-kP5W\">Sending multiple copies in hopes they would get through<\/span><\/h3>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-f8dh9851\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Joyce shared with me dozens of letters that her grandfather Isaac had saved, but we don\u2019t have his responses. \u201cI\u2019m sure he wrote to his family,\u201d Joyce told me. \u201cKnowing him, he probably wrote to them every week. And he was always sending them money.\u201d<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-arz1d857\" dir=\"auto\">Yet, this was a refrain in Isaac\u2019s family\u2019s letters:<br \/>\n\u201cWe have not received any word from you in nearly four months.\u201d<br \/>\n<span style=\"font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, 'Helvetica Neue', sans-serif;\">\u201cWe really do not know what to think.\u201d<br \/>\n<\/span><span style=\"font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, 'Helvetica Neue', sans-serif;\">\u201cWe are hoping for a letter from you. It has been a very long time since we last received one.\u201d<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-4dnoi869\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Many letters must have gotten lost or delayed in the chaos of World War I. His father sent important letters several times to make sure at least one of them made it to his son. It was so hard for mail to get to its destination during the war that Isaak\u2019s family would send mail to Isaak in New York to send on to his brother Josef in Zbaraz (present-day Ukraine). It was apparently easier to send it across the Atlantic and back than to mail it directly.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-5ejxk878\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">In one letter from April 17, 1916, Elias has decided that a mysterious remittance of money must have come from an Uncle Bumi. \u201cWhy doesn\u2019t he write to me? Does money seem cheaper to him than a letter?\u201d<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-hook=\"rcv-block44\"><\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<div id=\"viewer-qza8s1783\" class=\"Ty9C4\">\n<div class=\"_5TbcM MP9Zu\">\n<figure class=\"Exewp\" data-hook=\"figure-IMAGE\">\n<div class=\"qW3Ua\" data-hook=\"image-viewer\">\n<div id=\"qza8s1783\" class=\"_3Eesd _04b1m rV-M1\" data-hook=\"image-viewer-qza8s1783\"><img decoding=\"async\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/static.wixstatic.com\/media\/8bbf2b_c8fe141a5d1c442d986900ab93cf1346~mv2.png\/v1\/fill\/w_740,h_140,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_avif,quality_auto\/8bbf2b_c8fe141a5d1c442d986900ab93cf1346~mv2.png\" alt=\"An excerpt from a handwritten letter showing the handwriting\" data-pin-url=\"https:\/\/www.ajordanhuber.com\/post\/letters-in-german-yiddish-polish-hebrew\" data-pin-media=\"https:\/\/static.wixstatic.com\/media\/8bbf2b_c8fe141a5d1c442d986900ab93cf1346~mv2.png\/v1\/fill\/w_1123,h_212,al_c,lg_1,q_85\/8bbf2b_c8fe141a5d1c442d986900ab93cf1346~mv2.png\" data-load-done=\"\" \/><\/div>\n<\/div>\n<\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-m13l81942\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">When the censorship office in Brno sent a letter back, now requiring that all letters be written in German, not Yiddish, so that the censors could better read them, it was a great frustration for Isaak\u2019s mother.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-p68f41945\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Elias writes on 20 January 1916, \u201cYour dear mother wrote you a letter and a card last week. They were returned to us yesterday with a note that they did not accept letters in Yiddish characters, so we ask you to write in German only.\u201d He tells Isaak in another letter, \u201cYour dear mother sends her extra special greetings. She cannot write to you, but I am her representative.\u201d And, \u201cShe feels sad because her writing is interrupted and she can\u2019t write you in her own hand.\u201d A stamp visible on some envelopes: \u201cEXAMINED, MILITARY CENSOR.\u201d<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<h3 id=\"viewer-c91gk1954\" class=\"ocxDk _16xou DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\" tabindex=\"-1\"><span id=\"the-ravages-of-world-war-one-c91gk195\" aria-hidden=\"true\"><\/span><span class=\"-kP5W\">The ravages of World War One<\/span><\/h3>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-gpxly1957\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">After the outbreak of war in 1914, a time when many villages in the region were destroyed, the family fled Russian forces and headed west from the small town of Toki in the Ternopil Oblast region of Galicia, present-day Ukraine. By August 31, 1914, they had made it westward to the city of Stryi, in Lviv Oblast. By April 26, 1915, the family was writing to Isaak from Brno (Br\u00fcnn in German), about 900 kilometers west of Toki, now part of the Czech Republic but at that time falling within Austria-Hungary.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-1scjk1963\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Isaak was living with his uncle Chaskel in Brooklyn, far away from his parents and siblings. One brother was serving in the Austro-Hungarian forces, another still lived east of Toki, and his parents and four sisters settled in Brno for the remainder of the war.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-u1rr81969\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">On October 12, 1915, Elias tells his son Isaak of their struggles as refugees: They can\u2019t go home because home is too close to the city of Tarnopol, and the authorities recognize the family\u2019s identification only when they feel like it.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-2873q1975\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Elias writes, \u201cThere were 2,000 refugees here. By this point, 1400 were expelled from West Galicia and from the East and have stayed here.\u201d<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-lhy621981\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">In January 1916, Isaac receives a grim letter from a cousin, Esther, that she wants him to share with their aunt and uncle. Esther spent 14 months \u201cwith the cursed Russians\u201d and then fled to the city of Kolomyia (Ukraine). At the time of writing she has not heard from her parents in two years. She wanted to contact relatives sooner but didn\u2019t have their addresses, everyone having been displaced. Now she has fled for a second time, leaving everything behind and walking for 8 days\u2014pregnant\u2014until she reaches Brno, where she promptly gives birth the following day.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-o32m21987\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">She writes, \u201cI have received no word from my parents. I have no idea where my husband is. I have been robbed of all of my property and possessions. And so I am now in Brno, weak, with a small infant, without any resources!\u201d<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-y4juf1993\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">We don\u2019t know what Isaak may have replied to Esther, but we do know that these were the grim realities that the Holreichs were living with as they wrote to Isaak.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<h3 id=\"viewer-cmm221999\" class=\"ocxDk _16xou DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\" tabindex=\"-1\"><span id=\"inflation-cmm22199\" aria-hidden=\"true\"><\/span><span class=\"-kP5W\">Inflation<\/span><\/h3>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-o33y92002\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Before the war, the Holreichs had been a thriving, affluent family, but World War I became a time of hardship and inflation. In Brno, the sisters find work as seamstresses, but work is slow and inflation rapid. The family relies on Isaak\u2019s remittances, all the while missing one another, missing their son in New York, and missing their son Abraham, who was serving in the Austro-Hungarian military.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-hpqgo2005\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">A letter from Amalie, March 5, 1916:<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-hook=\"rcv-block69\"><\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<div id=\"viewer-aliev3547\" class=\"Ty9C4\">\n<div class=\"_5TbcM tujfi\">\n<figure class=\"Exewp\" data-hook=\"figure-IMAGE\">\n<div class=\"qW3Ua\" data-hook=\"image-viewer\">\n<div id=\"aliev3547\" class=\"_3Eesd _04b1m rV-M1\" data-hook=\"image-viewer-aliev3547\"><img decoding=\"async\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/static.wixstatic.com\/media\/8bbf2b_98856ff49def418c9f09f5d71dcbb179~mv2.png\/v1\/fill\/w_579,h_150,al_c,q_85,enc_avif,quality_auto\/8bbf2b_98856ff49def418c9f09f5d71dcbb179~mv2.png\" alt=\"An image showing the date and opening salutation of a handwritten letter from 1916\" data-pin-url=\"https:\/\/www.ajordanhuber.com\/post\/letters-in-german-yiddish-polish-hebrew\" data-pin-media=\"https:\/\/static.wixstatic.com\/media\/8bbf2b_98856ff49def418c9f09f5d71dcbb179~mv2.png\/v1\/fill\/w_811,h_210,al_c,lg_1,q_85\/8bbf2b_98856ff49def418c9f09f5d71dcbb179~mv2.png\" data-load-done=\"\" \/><\/div>\n<\/div>\n<\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-ucphw3782\" class=\"-Q4aO hw1z8 vSs9J Mp7EQ\" dir=\"auto\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"ATqq4\"><em>Dear Brother Isi,<\/em><\/span><\/p>\n<\/div>\n<div style=\"text-align: center;\" data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-1y4bx3785\" class=\"-Q4aO hw1z8 vSs9J Mp7EQ\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\"><em>[\u2026] What I wish for you, my dear Isi, is that you may have nothing but a great deal of happiness, joy and enjoyment throughout your whole life. In a word: A glorious life. [\u2026]<\/em><\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-h4r1g3788\" class=\"-Q4aO hw1z8 vSs9J Mp7EQ\" dir=\"auto\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"ATqq4\"><em>With the money that you sent us we went right out and bought shoes for Frimi, which cost 24 Kronen. That is the cheapest price. You\u2019ll think that maybe that means they are really nice shoes. They are exactly the same kind of shoes that she always wore at home for around 7 Kronen. And that is what it is like. Everything here is three times as expensive as it was.<\/em><\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-303ho4112\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">In another 1916 letter, Amalie writes, \u201cThe inflation here is very high. Every penny goes to groceries, which consist mainly of dry bread.\u201d<\/span><span style=\"font-family: Lato;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-8s91t4118\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Sister Pepi writes, on September 15, 1916,<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-sqmpg4333\" class=\"-Q4aO hw1z8 vSs9J Mp7EQ\" dir=\"auto\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"ATqq4\"><em>Dear Isi!<\/em><\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-9hev34336\" class=\"-Q4aO hw1z8 vSs9J Mp7EQ\" dir=\"auto\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"ATqq4\"><em>In this letter, I want to tell you a little bit about our situation. Brno is a beautiful city, but despite all of the city\u2019s charms, it doesn\u2019t interest us. Oh, how we long for our home. We ourselves did not even appreciate how happy we were in sweet little Toki. Only now do I realize how rich and happy we were. May the Lord grant that everything may simply come to an end.<\/em><\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-hook=\"rcv-block85\"><\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<h3 id=\"viewer-6ojbt4342\" class=\"ocxDk _16xou DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\" tabindex=\"-1\"><span id=\"what-would-become-of-this-loving-family-6ojbt434\" aria-hidden=\"true\"><\/span><span class=\"-kP5W\">What would become of this loving family?<\/span><\/h3>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-5nyor4345\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">As I read the letters, I grew more and more concerned about two questions: Would Isaak\u2019s brother Abraham survive his World War I military service and go home to his sisters and parents? And, would Isaak ever see his family again?<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-6z2kp4351\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">There were many postcards from Abraham, who was serving in the armed forces. As the weeks went by, I worried more and more about what might happen to him. Eventually, I reached a letter from Elias, August 18, 1917, reporting that Abraham was missing and could be in Italian captivity. Did he make it? We don\u2019t know.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-6thkk4357\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Joyce shared with me a picture of the family that must have been taken sometime during World War I or not long after\u2014into which a young Isaak has been airbrushed.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<div id=\"viewer-lamz15088\" class=\"Ty9C4\">\n<div class=\"_5TbcM tujfi\" style=\"text-align: center;\">\n<figure class=\"Exewp\" data-hook=\"figure-IMAGE\">\n<div class=\"qW3Ua\" data-hook=\"image-viewer\">\n<div id=\"lamz15088\" class=\"_3Eesd _04b1m rV-M1\" data-hook=\"image-viewer-lamz15088\"><img decoding=\"async\" draggable=\"false\" src=\"https:\/\/static.wixstatic.com\/media\/8bbf2b_70e09e0094224c50a2047402e71816aa~mv2.jpg\/v1\/fill\/w_740,h_589,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_avif,quality_auto\/8bbf2b_70e09e0094224c50a2047402e71816aa~mv2.jpg\" alt=\"A photograph of the Holreich family around the time of World War I, with Isaak, who already lived in New York, airbrushed in\" data-pin-url=\"https:\/\/www.ajordanhuber.com\/post\/letters-in-german-yiddish-polish-hebrew\" data-pin-media=\"https:\/\/static.wixstatic.com\/media\/8bbf2b_70e09e0094224c50a2047402e71816aa~mv2.jpg\/v1\/fill\/w_2129,h_1695,al_c,q_90\/8bbf2b_70e09e0094224c50a2047402e71816aa~mv2.jpg\" data-load-done=\"\" \/><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"xZWzP VgdXu\" data-hook=\"gap-spacer\"><\/div>\n<div class=\"Ty9C4\">\n<div class=\"Ty9C4\">\n<div class=\"RuCAA\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div><figcaption class=\"_2rIiu\">The Holreich family from left to right: Amalie (Amalia), Hinda seated (Isaak&#8217;s mother), Pepi standing, Isaak seated\u2014airbrushed in! Next is probably Joseph, in front of Joseph is Freida, next to Joseph standing is Ida, and on the far right, Elias (Isaak&#8217;s father), seated.<\/figcaption><div id=\"viewer-y544r1606\" class=\"Ty9C4\">\n<div class=\"RuCAA\"><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"xZWzP VgdXu\" data-hook=\"gap-spacer\"><\/div>\n<\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-nhj7o5416\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">But would he ever see them again, or would he continue to be airbrushed into their family photos? And what about everyone else\u2014Elias? Hinda? Amalia? Ida? Frimma? The last German letter that I translated was written to Isaak from Toki, May 20, 1921, but Joyce knows they lived beyond this date. Death details are not confirmed, but Joyce\u2019s research is ongoing.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-7vv425422\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Izaak\u2019s sister (Joyce\u2019s great-aunt) Pepi moved first to Israel, then to New York, where Joyce knew her growing up.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<h3 id=\"viewer-l79eq5428\" class=\"ocxDk _16xou DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\" tabindex=\"-1\"><span id=\"the-next-war-and-pogroms-l79eq542\" aria-hidden=\"true\"><\/span><span class=\"-kP5W\">The next war and pogroms<\/span><\/h3>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-33xph5431\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Later on, by 1920, World War I has ended and the family is back in their home region, in Tarnopol. But the region is in chaos during attempts to establish an independent state in repeated military conflicts. Even Isaak\u2019s older brother Josef is forced to write to him in desperation and ask for financial help. Isaak continues to send money to his whole family, some in the form of cash\u2014which is sometimes stolen from the envelopes.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-28ojs5437\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Safety was just as much of a concern as money. Amalie, likely referring to the Soviet-Polish War that raged in the area and the significant anti-Jewish violence that accompanied it, writes in December 1920:<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-h94dv5440\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">\u201cThere have been many times of great unrest when we were prepared to leave here, but in times like those it comes down to whether to leave nearly everything behind and walk away with nothing but our lives and then there is still one question: Where to?\u201d<\/span><span style=\"font-family: Lato;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-2ffs05446\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Amalie asks Isaak to prepare all papers necessary to immigrate to America, wrestling with her parents\u2019 reluctance to leave.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<h3 id=\"viewer-v3rbd5452\" class=\"ocxDk _16xou DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\" tabindex=\"-1\"><span id=\"the-present-day-v3rbd545\" aria-hidden=\"true\"><\/span><span class=\"-kP5W\">The present day<\/span><\/h3>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-teptl5455\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">I had the pleasure of meeting Joyce and her sister, Hindy, in person in August 2021, at a caf\u00e9 in New York. She assured me that her grandfather did see his family one more time, in 1931, when he went back to visit them. There is a photograph of him with his mother, Hinda.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-9h74b5461\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">And Joyce had the joy of being close with her grandfather, Isaak. \u201cI saw him all the time,\u201d she told me. \u201cHe was my favorite person on the planet. He was quite special. My grandma was, too.\u201d<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-2sdrx5467\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Isaak regaled his granddaughter with tales of his childhood growing up on the family farm, where they had horses, played in the barn, and enjoyed a nice standard of living. But he didn\u2019t speak to Joyce about the World War I years, his siblings\u2019 adult lives, or how they perished. \u201cMaybe it was too painful for him, or maybe he missed the contact he had previously had,\u201d she said.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-m1vl55473\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">Isaak lived a long and full life, passing at nearly 101 years of age in 1994. He had come to the US at age 19, around 1913. Isaak spoke Yiddish, Hebrew, Russian, Polish, English, probably a total of seven languages. He never spoke about his family using their German names, only their Yiddish ones.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-edy3s5479\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">One summer morning, a year after completing my translations, I found an email from Joyce in my inbox that she had written from a bus ride, on a trip to Jewish sites in Europe.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-gx8xx5485\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">On Weds., Jul 6, 2022, at 5:39\u202fAM US Eastern time (11:39 AM in Europe), she emailed:<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-10wwc5491\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr Mp7EQ\" dir=\"auto\" style=\"text-align: left; padding-left: 40px;\"><span class=\"ATqq4\">Dear Abby and Nina,<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div style=\"text-align: left; padding-left: 40px;\" data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-6w3gy5497\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr Mp7EQ\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">I hope you are well. I am on a bus going from Prague to Vienna. Have just passed a town called Brno and am wondering if it is the same as Brunn where my family was for so long. Do you know? Be well.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-vu21n5503\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr Mp7EQ\" dir=\"auto\" style=\"text-align: left; padding-left: 40px;\"><span class=\"ATqq4\">Best regards,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, 'Helvetica Neue', sans-serif;\">Joyce<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-uxen65512\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">It was the same town\u2014and it seemed amazing to me that one hundred years had passed. Reading the letters made the Holreichs seem very real to me, as though they could almost still be over there somewhere in Ukraine. And now Joyce was passing by Brno, Czech Republic, on a bus, making their world seem even more immediate.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div data-breakout=\"normal\">\n<p id=\"viewer-x5jkn5518\" class=\"-Q4aO hw1z8 DcaPr o-zp-\" dir=\"auto\"><span class=\"ATqq4\">To think that Isaak\u2019s granddaughter Joyce could send us a quick email from a bus while passing a town in which her ancestors were displaced for years, longing to go home, doggedly and devotedly penning letters in multiple languages (of varying degrees of foreignness) to communicate their hopes, plans, needs, well-wishes and news during wartime. It is a satisfying feeling to know that Joyce can now read faithful English renderings of her family&#8217;s letters. I wonder if the writers would have been interested to contemplate the translation challenge we faced a century later.<\/span><\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[Originally published on May 5, 2026, on Abby&#8217;s blog: www.ajordanhuber.com\/blog] It just so happened that at the time of COVID-19, when some people were baking sourdough bread or becoming nomads, I spent weeks upon weeks translating old, handwritten German letters. In March of 2021, we [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":56,"featured_media":7750,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-7729","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>A wealth of letters in German, Yiddish, Polish and Hebrew: How a Galician Jewish family got their letters past the censor and to New York during World War One - ATA German Language Division<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"A wealth of letters in German, Yiddish, Polish and Hebrew: How a Galician Jewish family got their letters past the censor and to New York during World War One - ATA German Language Division\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"[Originally published on May 5, 2026, on Abby&#8217;s blog: www.ajordanhuber.com\/blog] It just so happened that at the time of COVID-19, when some people were baking sourdough bread or becoming nomads, I spent weeks upon weeks translating old, handwritten German letters. In March of 2021, we [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"ATA German Language Division\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-05-20T15:28:50+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-05-21T19:42:40+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/galizien-huber.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"754\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"498\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Abigail Huber\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Abigail Huber\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"14 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Abigail Huber\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/e11c3e8e7daff809cc59e45aa3b741dd\"},\"headline\":\"A wealth of letters in German, Yiddish, Polish and Hebrew: How a Galician Jewish family got their letters past the censor and to New York during World War One\",\"datePublished\":\"2026-05-20T15:28:50+00:00\",\"dateModified\":\"2026-05-21T19:42:40+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\\\/\"},\"wordCount\":2815,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/wp-content\\\/uploads\\\/galizien-huber.png\",\"articleSection\":[\"Blog\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\\\/\",\"name\":\"A wealth of letters in German, Yiddish, Polish and Hebrew: How a Galician Jewish family got their letters past the censor and to New York during World War One - ATA German Language Division\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/wp-content\\\/uploads\\\/galizien-huber.png\",\"datePublished\":\"2026-05-20T15:28:50+00:00\",\"dateModified\":\"2026-05-21T19:42:40+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/wp-content\\\/uploads\\\/galizien-huber.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/wp-content\\\/uploads\\\/galizien-huber.png\",\"width\":754,\"height\":498},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"A wealth of letters in German, Yiddish, Polish and Hebrew: How a Galician Jewish family got their letters past the censor and to New York during World War One\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/\",\"name\":\"ATA German Language Division\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/#organization\",\"name\":\"GLD German Language Division\",\"url\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/10\\\/GLD-ATA-Logo-blue.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/10\\\/GLD-ATA-Logo-blue.png\",\"width\":390,\"height\":390,\"caption\":\"GLD German Language Division\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/e11c3e8e7daff809cc59e45aa3b741dd\",\"name\":\"Abigail Huber\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/8a8aee01fb185cc7a8391fb4982b8cc6880fe49c2bd4d08c736c1db595da919d?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/8a8aee01fb185cc7a8391fb4982b8cc6880fe49c2bd4d08c736c1db595da919d?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/8a8aee01fb185cc7a8391fb4982b8cc6880fe49c2bd4d08c736c1db595da919d?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Abigail Huber\"},\"description\":\"Abigail Huber is an ATA-certified German-to-English translator specializing in the old German handwriting styles and Jewish family history. With an MA in International Literatures from the University of T\u00fcbingen and a Professional Certificate in Spanish Community interpreting from MIIS, Abby also translates Spanish into English and interprets both German and Spanish at Massachusetts General Hospital in Boston, MA.\",\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/www.ajordanhuber.com\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/ata-divisions.org\\\/GLD\\\/author\\\/abby-huber\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"A wealth of letters in German, Yiddish, Polish and Hebrew: How a Galician Jewish family got their letters past the censor and to New York during World War One - ATA German Language Division","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"A wealth of letters in German, Yiddish, Polish and Hebrew: How a Galician Jewish family got their letters past the censor and to New York during World War One - ATA German Language Division","og_description":"[Originally published on May 5, 2026, on Abby&#8217;s blog: www.ajordanhuber.com\/blog] It just so happened that at the time of COVID-19, when some people were baking sourdough bread or becoming nomads, I spent weeks upon weeks translating old, handwritten German letters. In March of 2021, we [&hellip;]","og_url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/","og_site_name":"ATA German Language Division","article_published_time":"2026-05-20T15:28:50+00:00","article_modified_time":"2026-05-21T19:42:40+00:00","og_image":[{"width":754,"height":498,"url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/galizien-huber.png","type":"image\/png"}],"author":"Abigail Huber","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Abigail Huber","Est. reading time":"14 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/"},"author":{"name":"Abigail Huber","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/person\/e11c3e8e7daff809cc59e45aa3b741dd"},"headline":"A wealth of letters in German, Yiddish, Polish and Hebrew: How a Galician Jewish family got their letters past the censor and to New York during World War One","datePublished":"2026-05-20T15:28:50+00:00","dateModified":"2026-05-21T19:42:40+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/"},"wordCount":2815,"publisher":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/galizien-huber.png","articleSection":["Blog"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/","url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/","name":"A wealth of letters in German, Yiddish, Polish and Hebrew: How a Galician Jewish family got their letters past the censor and to New York during World War One - ATA German Language Division","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/galizien-huber.png","datePublished":"2026-05-20T15:28:50+00:00","dateModified":"2026-05-21T19:42:40+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/#primaryimage","url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/galizien-huber.png","contentUrl":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/galizien-huber.png","width":754,"height":498},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/a-wealth-of-letters-in-german-yiddish-polish-and-hebrew-how-a-galician-jewish-family-got-their-letters-past-the-censor-and-to-new-york-during-world-war-one\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"A wealth of letters in German, Yiddish, Polish and Hebrew: How a Galician Jewish family got their letters past the censor and to New York during World War One"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#website","url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/","name":"ATA German Language Division","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#organization","name":"GLD German Language Division","url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/GLD-ATA-Logo-blue.png","contentUrl":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/GLD-ATA-Logo-blue.png","width":390,"height":390,"caption":"GLD German Language Division"},"image":{"@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/#\/schema\/person\/e11c3e8e7daff809cc59e45aa3b741dd","name":"Abigail Huber","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8a8aee01fb185cc7a8391fb4982b8cc6880fe49c2bd4d08c736c1db595da919d?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8a8aee01fb185cc7a8391fb4982b8cc6880fe49c2bd4d08c736c1db595da919d?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8a8aee01fb185cc7a8391fb4982b8cc6880fe49c2bd4d08c736c1db595da919d?s=96&d=mm&r=g","caption":"Abigail Huber"},"description":"Abigail Huber is an ATA-certified German-to-English translator specializing in the old German handwriting styles and Jewish family history. With an MA in International Literatures from the University of T\u00fcbingen and a Professional Certificate in Spanish Community interpreting from MIIS, Abby also translates Spanish into English and interprets both German and Spanish at Massachusetts General Hospital in Boston, MA.","sameAs":["http:\/\/www.ajordanhuber.com"],"url":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/author\/abby-huber\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7729","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/56"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7729"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7729\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7749,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7729\/revisions\/7749"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7750"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7729"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7729"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/GLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7729"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}