Summarized by Rika Mitrikローカリゼーション分野でコンテンツの和訳を手掛ける内田順子さんが訳質の問題がどのような経緯を経て出てくるのか事例を挙げながら説明してくれました。誤訳ではないけれど、ターゲット言語である日本語では不自然な表現がいくつもの工程を経た後でも残ってしまうのはなぜなのでしょうか。ローカリゼーションの現場では翻訳の質を数値データにして評価するためにLQA(Linguistic Quality Assurance: … [Read more...]
ATA 2015: Translating Racially Sensitive Passages and Other Minefields
ATA 56th Annual Conference Session J1 Thursday, Nov 05, 11:15 AM - 12:15 PMSession Summary bySarah LindholmIn this session, the Japanese Language Division’s 2015 Distinguished Speaker, Juliet Winters Carpenter, used various excerpts from an as-yet-unpublished thirty-page … [Read more...]
ATA 2015: How to Read and Translate Risk and Safety Vernacular Phrases in Technical Texts
ATA 56th Annual Conference Session ST-3Friday, Nov 06, 10:00am-11:00amSession summary by Noriko NevinsThe purpose of this presentation was to inform translators who translate chemical documentation that there are official set translations that employ established and accepted … [Read more...]
ATA 2015: Skills and Strategies for Deciphering Handwritten Japanese Documents
ATA 56th Annual Conference Session J-6Saturday, Nov 07, 3:30 PM - 4:30 PMSession summary byPaul KoehlerA session on how to decipher difficult-to-read handwriting in Japanese was given by Dr. Mariko Okada, an associate professor at J.F. Oberlin University in Tokyo, and ATA … [Read more...]
ATA 2015: The Japanese-English Interpreter’s Panel
ATA 56th Annual Conference Session J-8Saturday, Nov 07, 2:00 PM - 3:00 PMSession Summary byTyler MillerThere were many things to take away from the entertaining and informative Japanese/English Interpreters Panel at the Miami ATA conference. The four presenters, Ms. Izumi … [Read more...]
ATA 2015: Challenges of Literary Translation: Finding your Voice
ATA 56th Annual Conference Session J-4Friday, Nov 06, 2:00 PM - 3:00 PMSession Summary byPatricia PringleJuliet Winters Carpenter shared with us the various types of challenges and choices she faces as she translates Japanese literary works. She gave us some idea of the … [Read more...]
ATA 2015: Deposition Interpreting Workshop
ATA 56th Annual Conference Session J3Thursday, Nov 05, 3:30 PM - 4:30 PMSession Summary byMiyako OkamotoIzumi Suzuki started her workshop by asking the attendees’ preferred language, Japanese or English. Then she asked how many have ever interpreted in deposition. She saw only … [Read more...]
ATA 2015: “Two Roads Diverged…”: Making Good Choices in Japanese-into-English Translation
ATA 56th Annual Conference Session J2Thursday, Nov 05, 2:00 PM - 3:00 PMSession Summary byDrew FernandoAs you probably already guessed by the allusion to the famous poem by Robert Frost, Session J-2 dealt with choosing between the possible options when translating from Japanese … [Read more...]
ATA 2014: Automotive Translation and Interpreting
Presented by: Miyako OkamotoSummarized by: Yoko UsuiMy job responsibility includes being an in-house interpreter for a Tier 1 Toyota supplier, so needless to say, Ms. Okamoto’s session on “Automotive Translation & Interpreting – How cars are made” was on my list of … [Read more...]
ATA 2014: English>Japanese Translation of Figures of Speech
講演者: 望月良浩報告者: ミトリック理香(Rika … [Read more...]