Nadine EdwardsJLD AdministratorFor a few years, the leadership of the Japanese Language Division has been trying to find ways to encourage feedback regarding topics and type of sessions members want at the annual conference. Earlier this year, JLD Member Y. Usui volunteered … [Read more...]
JLD Times Summer / Fall 2017
JLD Times Summer/Fall 2017On behalf of the Editorial Committee, I welcome you to the first “paper” edition of the JLD Times Newsletter published in several years. Our aim is for this revived biannual publication to serve as a useful source of information and interaction for our … [Read more...]
E>J Certification Workshop @ATA58
An update...ATA 英>日認定試験ワークショップのお知らせ (English into Japanese Workshop only) … [Read more...]
JLD Events @ ATA58
You heard it here first folks...JLD Newcomers LunchThursday, October 26, 2017, 12:30 PM – 1:30 PM An informal bring-your-own lunch for conference first timers, newcomers to the profession, veterans at conference hotel breakfast area.DC Interpreters Panel at Embassy of … [Read more...]
For Project Managers and Translators
Japanese Orthographic Variants in CAT Tool Based Translationand What You Can Do About It -- Part 1 of 2by JLD Member Noriko Nevins,ATA-Certified (E>J) TranslatorThis writing is for Project Managers unfamiliar with the intricacies of Japanese orthographic rules and Japanese … [Read more...]
Down But Not Out – Strategies to Remain Active While Work is Slow
By: JLD Member Paul KoehlerThose of us who have been working as freelancers for any length of time know that one of the most difficult things to deal with can be the uneven nature of the work. Whenever people ask me about my schedule, I always use the stock phrase "feast or … [Read more...]
Session J-10: Readability Matters, Insist on Human Touch to Stay Competitive Presented by Naoko Uchida
Summarized by Rika Mitrikローカリゼーション分野でコンテンツの和訳を手掛ける内田順子さんが訳質の問題がどのような経緯を経て出てくるのか事例を挙げながら説明してくれました。誤訳ではないけれど、ターゲット言語である日本語では不自然な表現がいくつもの工程を経た後でも残ってしまうのはなぜなのでしょうか。ローカリゼーションの現場では翻訳の質を数値データにして評価するためにLQA(Linguistic Quality Assurance: … [Read more...]
望月先生のご出身地は?
Interviewed by Rika … [Read more...]
IJET-28 Columbus, April 8 – 9, Early Bird ends today Feb. 14
IJET-28 in Columbus, Ohio, USA (April 8-9, 2017) Did you know? This year’s International Japanese-English Translation Conference (IJET) has been approved for seven (7) ATA continuing education points. IJET-28 Columbus will feature over 30 sessions on … [Read more...]
Words and 言葉 by Jim Davis
“Two Roads Diverged ...”:Making Good Choices in Japanese-into-English Translation(Part 4)This is part four of a paper based on the standing-room-only presentation Jim gave at the 2015 ATA Conference in Miami entitled "Two Roads Diverged ...": Making Good Choices in … [Read more...]
- « Previous Page
- 1
- …
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- …
- 18
- Next Page »