Resulta de especial interés hacer una distinción entre la figura del Notary Public de los países donde rige un sistema de derecho anglosajón o angloamericano y la del Escribano Público (o Notario) de los países con sistemas de derecho romano-germánico, como el de la Argentina, donde resido. Básicamente, existen dos sistemas de “notariado”: […]
LawD Member Contribution
Terms of Art: The Legal Translator’s Friends or Foes?
By Paula Arturo, Law Division Administrator Special thanks to Elizabeth Herron-Sweet, Law Division Assistant Administrator, for her edits and insights One of the greatest difficulties legal translators face is unfamiliarity with terms of art and how to solve the linguistic problems those terms necessarily cause. It takes quite a bit of subject-matter knowledge to distinguish […]
Horses for Courses: Legal – Financial Mutualism
Horses for Courses: Legal – Financial Mutualism We all know the stereotype that lawyers can struggle with numbers. Since I don’t trust stereotypes, I’ll start from the reality that lawyers or legal translators usually encounter financial terminology that calls for some extra research and effort. By the same token, translators specializing in finance may face […]
The Impact of Errors in Patent Translation
The Impact of Errors in Patent Translation By Heike Holthaus Study of the Steinbeis Institute for Intellectual Property Management: About 81% of study participants know from their own practical experience of cases of errors in the translation of patent applications More than one in four reported being aware of situations where translation errors severely damaged […]
A Methodological Approach to Contract Translation
Even without methodology, many professionals can still render exceptionally well-written and accurate target texts. But even those who put the “pro” in professional sometimes struggle to explain their linguistic choices and could probably benefit from a thought-out and methodological approach to translation