Members of the American Translators Association work across a variety of fields; the same is true for those in the Law Division. Diversity is good! And while there are rather precise definitions for translation and interpretation within the field of law, and members may more closely align themselves with one or another of these, there […]
LawD Expert Insights
Has the World Turned Turtle?
Note: the below information is up-to-date as of September 28, 2020. As legal translators, it is our mission to keep abreast of important court decisions to better understand the materials we translate. This time, the Court of Justice of the European Union (the “Court”) gave a preliminary ruling on July 16, 2020, in the field […]
How to Ace your First Interpreting Assignment in a Law Firm
The world as we know it is changing in a fast pace and a great number of changes had to be implemented. In the interpreting/translation industry, many assignments went from being on-site to virtual. In spite of these various changes, some processes remain the same. For instance, I found that interpreting in a law firm […]
Notary Public vs. Civil-Law Notary Public
Resulta de especial interés hacer una distinción entre la figura del Notary Public de los países donde rige un sistema de derecho anglosajón o angloamericano y la del Escribano Público (o Notario) de los países con sistemas de derecho romano-germánico, como el de la Argentina, donde resido. Básicamente, existen dos sistemas de “notariado”: […]
Terms of Art: The Legal Translator’s Friends or Foes?
By Paula Arturo, Law Division Administrator Special thanks to Elizabeth Herron-Sweet, Law Division Assistant Administrator, for her edits and insights One of the greatest difficulties legal translators face is unfamiliarity with terms of art and how to solve the linguistic problems those terms necessarily cause. It takes quite a bit of subject-matter knowledge to distinguish […]