PLD member Cláudia Mello Belhassof has kindly shared the slides she prepared for her session, “Improve your Brazilian Portuguese and your translations,” presented at the latest ATA Conference, in Chicago.
Abstract:
Brazilian Portuguese contains some subtle differences that may lead to translation errors. This session will help you make more idiomatic choices and write texts that sound less like a translation. Gerunds, pronouns, punctuation, spelling, and common mistakes Brazilian translators make will be addressed. All examples will be drawn from real life, extracted from 11 years of translating and proofreading, and should be helpful to both native speakers and those who speak Portuguese as a foreign language.
Slides in PDF: Click here to view or download
Speaker’s bio:
Cláudia Mello Belhassof has been a full-time English>Brazilian Portuguese translator and proofreader since 2003. She specializes in literary translation, mostly in genres such as new adult, young adult, romance, fantasy, and sick-lit. She served as the general secretary of Abrates, the Brazilian Association for Translators and Interpreters (2012-2013). She has been a speaker at many professional conferences.
Remember: You can order the ATA eConference and have unlimited access to all recorded sessions, including this one!
Leave a Reply