Cris Silva
Alô, alô, chamando todos os apresentadores da PLD:
Foi ao ar recentemente a chamada de trabalhos para apresentar no Congresso anual da ATA, a American Translators Association. Não perca essa oportunidade, pois o Congresso é o maior evento de tradução do mundo. O ano de 2015 marcará a 56o edição do evento, que acontecerá em Miami entre os dias 4 a 7 de novembro.
Aqui estão sete dicas para quem estiver pensando em apresentar:
- Seja original! O congresso sempre terá apresentações sobre ferramentas e determinadas áreas. Inove e traga sua marca registrada. Para inovar, recomendo estudar o que foi apresentado nos últimos 3 anos do congresso. Depois disso, pense em uma apresentação à qual você gostaria de assistir: “Eu gostaria de ver uma apresentação sobre _________”.
- Embora todos os níveis de apresentações sejam aceitos, os participantes gostam também de apresentações em níveis intermediários e avançados, o que representa apresentar para colegas com pelo menos mais de cinco anos de experiência.
- Apresentações que envolvem pesquisa, pesquisa de mercado, enquete com os colegas e outras apresentações com dados inéditos tendem a chamar a atenção.
- Capriche no título da palestra. Um título bem humorado ou que convide os demais colegas à apresentação tende a ser mais interessante do que um título mais tradicional.
- Apresente sobre algo que você domina e adora. Dividir um tópico que nos apaixona é contagiante. Melhor ainda se você souber muito sobre o assunto.
- Pense no público e pense como público. O que os colegas aprenderão na apresentação? Por que eles deveriam estar na sua apresentação e não na sala ao lado?
- Não venda produtos ou serviços. Em vez disso, dissemine conhecimento. Embora todos estejam no congresso para se promover, apresente ideias, conhecimento, experiência e novas maneiras de fazer velhas tarefas, entre outros.
Empolgou? Quer mais dicas? Não deixe de conferir a apresentação da colega Corinne McKay sobre como escrever uma proposta e, quando estiver com o material pronto, envie-o usando este formulário. O prazo para o envio de propostas é 2 de março!
Até Miami!
CRIS SILVA tem mestrado em tradução da Kent State University, em Ohio, e bacharelado em inglês, francês e linguística da University of Kansas. Após trabalhar como tradutora em áreas comerciais e técnicas, se descobriu como intérprete e fez cursos de formação de intérpretes, entre eles o Agnese Haury Institute, na University of Arizona. É credenciada pela American Translators Association nos pares inglês-português e português-inglês, Cris é a coordenadora do Departamento de Português do Mestrado em Tradução e Localização do Monterey Institute of International Studies, em Monterey, na Califórnia. Além de trabalhar como tradutora e intérprete de conferências, Cris também já trabalhou como terminóloga, gerente de projeto e locutora.
Leave a Reply