
As we gear up for the ATA’s Annual Conference in Washington DC this October, let’s learn more about the speakers we’ll get to see during sessions associated with the Portuguese Language Division!
Below you will find a summary of their presentation(s), as well as a brief interview.
I-12 Interpreting Meets Transcreation in the Portuguese Version of Interpreting: Getting It Right
Cristina Silva, CT | Giovana Boselli, CT | Marsel de Souza, CT
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)
This session will discuss the creative process of creating a Brazilian Portuguese version of Interpreting: Getting It Right for U.S. and Brazilian markets. The speakers will focus on various aspects of their translation and adaptation efforts. The session is geared toward interpreters and translators alike, particularly those with an interest in transcreation. Examples of particularly challenging passages will be discussed (the excerpts shown will be back-translated into English). Based on a comparison between what needs to be conveyed to an American readership and what needs to be conveyed to a Brazilian readership, the speakers will discuss what would be appropriate for transcreation into other languages/cultures.
Extreme Terminology Management: Developing a Power Termbase
Cristina Silva, CT
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)
This session will demonstrate how to create a centralized and standardized term base with terminology that’s already available for free online from “official” government and private sources. Although language examples will come primarily from Brazilian Portuguese, this session will also appeal to translators and interpreters in every language combination who are interested in improving their knowledge about terminology management tools and streamlining their terminology management processes. Bring your terminology questions and challenges and come prepared to explore how linguists can significantly expand their term bases and translation memories.
Cristina Silva is an ATA-certified translator in Portuguese to and from English. She is also a conference interpreter, consultant, and translation resource coordinator for the U.S. Census. She currently teaches translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, New York University, and the University of Denver. She was recently certified as a terminology manager by the European Certification and Qualification Association.
How did you come up with the idea for your ATA 58 session?
I’m giving two talks this year. One is about unifying terminology, something that I’m passionate about. Call me an eccentric, but I love terminology management. I had this idea because I was pressed to finish a training program in Europe for terminology managers and had to present a final project. I’ll be talking about the need for translators to be really serious about good terminology management. My other talk is with Marsel de Souza and Giovana Boselli, about translating the Getting It Right Interpreting into Brazilian Portuguese. The three of us are translators AND interpreters, and when I found out that the booklet hadn’t been translated into Brazilian Portuguese, I was excited to dive into that project. We’ll talk about team translation/editing/transcreation/interpretation/project management and a few other topics.
What has been your biggest professional reward?
The combined translation and interpreting careers have given me so much: soul fulfillment, professional pride, income, friends, colleagues. I’m happy to do work that makes a difference in people’s lives, particularly when I translate or interpret something of value, impact, or emotion.
What is the best trip you’ve ever been on?
As a Paulistana who’s been living in the United States for a really long time, to go back to Brazil is always something that I cherish. Out of these trips, going to Bonito, Mato Grosso do Sul, and swimming with fish was one that I’ll forever hold in my heart. I had been working with a nonprofit in Brazil and took a side trip to that beloved ecotourism mecca.
What is on your bookshelf?
A total mish-mash of sorts: books about interpretation theory and teaching, such as Conference Interpreting by Andrew Gillies; Every Body Yoga by Jessamyn Stanley; and Brasil, Uma História, by Eduardo Bueno.
In forty years, what will you be nostalgic for?
Not having traveled enough when I had the youth.
What is on your to-do list?
Slides for the presentations, unpacking from having moved cross-country, studying.
What is one thing people would be surprised to know about you?
Sometimes I’m really shy. My house can be a complete disarray of thoughts, children, and dogs.
Leave a Reply