The 10th International Conference and ABRATES’ 45th Anniversary is just around the corner, and several PLD members will be presenting sessions at the conference.
Melissa Harkin, Blog Editor
This year’s conference is very special, as it marks the association’s 45th anniversary. The theme of this year’s edition is Professional Associations, Going Beyond Tomorrow, and will showcase and celebrate the essential roles played by these entities as the professions’ future is challenged by technological developments and professionals must future-proof their practices.
PLD member Erika Lessa is a featured speaker, along with Dominique Bohbot.
Judy Jenner, ATA’s spokesperson, and Arancha Caballero are keynote speakers.
Click here to check out the complete roster of speakers.
FEATURED SPEAKER
Érika Lessa is a Portuguese Staff Interpreter at the Inter-American Defense College. She holds a Bachelor’s degree in Language and Literature and a Master’s degree in Conference Interpreting, the latter granted by York University, Canada. Érika worked as a teacher for 11 years and started to transition towards interpretation and translation in 2006, finally making it her full-time career in 2010. As a translator, one of her first experiences was in the 2007 Pan-American Games, in Rio. She has worked in different sectors of the industry, including literature, humanities in general, marketing, subtitling, software, and game localization. As an interpreter, she is proud to have worked at international events such as Rio +20, Climate Summit of the Americas (2015) and Bill Clinton’s visit to her hometown, in Northern Brazil. She loves what she does and believes knowledge should be shared. That is what motivated her to serve as Assistant Administrator for the Portuguese Language Division of the American Translators Association from 2015 to 2017 and to write articles for Metáfrase.
PACTA SUNT SERVANDA – O LATIM E A TRADUÇÃO JURÍDICA
Being a civil law system, the Brazilian legal system draws heavily on its Roman roots, and many Latin phrases permeate legal texts, mainly written by lawyers and judges. It is very common to find them in contracts and decisions, as we will see from the examples, like the title of this session (pacta sunt servanda) and others like ex nunc, ex tunc, fumus boni iuris, etc.
We will also look at some Latin phrases used in the US, which are not common in Brazil and vice-versa, and thus, not interchangeable.
LANGUAGE — UM QUEBRA-CABEÇAS
This session will delve into various aspects of the translators’ work: being true to concepts vs words, phrasal structure as a challenge, cohesiveness in terminology choice, it looks like the target, but sounds like the source, overview (Q&A). Activity will include video, analysis of a document in the three languages (ENUS, PTBR, and SP), discussion of CAT tools and glossary creation, the use of boilerplate, jargon and idioms, word choice to illustrate nuance vs meaning vs connotation.
TRANSLATORS FOR GOOD?
After years of studying and preparing and consolidating a career, translators and interpreters are increasingly facing a threatening future for their careers. Words like disruption and liquid modernity are frequent in informal chats. Every translator has an aunt or cousin who insists that there is no place in the world for our career. Indeed, a new app reaches the market each month and is exhaustingly talked over in the media (traditional and new). Nevertheless, are we – translators and interpreters – any close to our professional extinction? And if we are, what can we do? Do we – translators and interpreters – have a place in the future? (Spoiler: Yes, we have!) What can we learn from the sectors that have already suffered from the great transformations of the digital age? The lecture will address topics such as disruption, the 100-year life, the precariat, changes in communication models, multiculturalism, and neuroscience.
THE CHALLENGES AND TRAPS OF TRANSLATING SUSTAINABLE DEVELOPMENT CONTENT TO AND FROM ENGLISH AND PORTUGUESE
The speaker will present the challenges and traps a translator may find when translating sustainable development content to and from English and Portuguese, given its multidimensional concept and multidisciplinarity, as well as possible solutions and alternatives to avoid misreading and mistranslations.
STRATEGIC DECISIONS FOR TRANSLATORS
Have you ever wondered whether it should be better to attend an international conference or enroll in a graduate program? What about courses? Should I take a CAT tool certification course or attend a specialization webinar on any given subject area?
The main goal of this session is to introduce attendees to the Business Model Canvas – by Alexander Osterwalderm, which is a tool they can use to get to know their market better and make every professional decision strategically.
UM SÉCULO DE INOVAÇÃO TECNOLÓGICA NA INTERPRETAÇÃO
Session description coming soon.
DESCRIPTION: TRANSLATING IMAGE INTO WORDS, AND INTO IMAGES.
Audio description helps blind/visually-impaired people to enjoy the content presented on TV, the movies, theater, museums, sports and even teaching materials at schools. Being a modality of Intersemiotic Translation, the AD, when properly done, should allow the user to rebuild the images in their mind, based on their knowledge and experience. Translators know the strategies and techniques to deliver descriptions with high quality and accuracy, when properly trained and educated. In this oral presentation, we will talk about this labor market in need of skillful professionals who want to help to make this world more accessible.
AS ARMADILHAS DA INTERPRETAÇÃO EM INVESTIGAÇÕES DE CORRUPÇÃO
Interpreting is not a one-size-fits-all activity, and different settings will not only call for different approaches, but also for a different set of skills that may not seem to pertain to the job of an interpreter. This session will mainly discuss the skills and approaches recommended for interpreting in an investigation/audit setting, especially when related to the Foreign Corruption Practices Act, and settings other than booth conference interpreting. Special emphasis will be given to the do’s and don’ts, based on clients’ feedback and interpreters’ experience, that sometimes even seasoned interpreters fail to follow or are not aware of.
Leave a Reply