Por Daniela Schraider Mochny O bom tradutor da área jurídica deve dominar não apenas a linguagem jurídica, mas conhecer a história do continente europeu e do Reino Unido. Os dois principais sistemas jurídicos do mundo ocidental são o sistema jurídico de common law e o … [Read more...] about Traduzir matéria de Direito é traduzir cultura
Blog Posts
A pele que habito: intérpretes como mediadores em sistemas jurídicos
Por Luciana Carvalho Todo mundo já deve ter passado por uma situação em que foi mal entendido. Nessas horas, é comum nos lembramos de nossos pais, irmãos, amigos, enfim, de gente próxima que certamente nos ‘entenderia’. E essa lembrança é perfeitamente justificável. Deve-se ao … [Read more...] about A pele que habito: intérpretes como mediadores em sistemas jurídicos
Ressuscitar para memória
Por Thelma L. Sabim O que fazer com aqueles arquivos preciosos traduzidos há anos, quando a única ferramenta era “apenas” o processador de texto? Vale a pena ressuscitar alguns para criar memória? Claro que tempo x benefício é determinante. Se o arquivo recebido do cliente … [Read more...] about Ressuscitar para memória
Report on InterpretAmerica 2011 in Washington in June
by Tereza d’Avila Braga “Interpreters will never be replaced by technology, but they will be replaced by colleagues who are more tech-savvy.” Technology dominated the two days of presentations on June 17-18 at InterpretAmerica, the new forum for interpreters spearheaded by … [Read more...] about Report on InterpretAmerica 2011 in Washington in June
Da interpretação médica
Por Lilian Jimenéz-Ramsey Quando fui abordada pelo nosso querido editor, Henrique Levin, para escrever um artigo “due yesterday” só não caí do cavalo porque estava caminhando rumo à caixa de correios. Esse tipo de “convite”, ironicamente, causa um misto de pavor e orgulho (ainda … [Read more...] about Da interpretação médica