Have you ever wondered about the field of human rights translation? There is no shortage of human-rights issues in the post-Soviet space, but breaking into this specialization may feel too daunting. Fortunately, with research, you can become confident in your translations. But where should you look?
SLD Podcast: Episode 22 with Paula Arturo
The latest episode of the SLD podcast, Slovo, is now available! In this episode, host Maria Guzenko speaks with Paula Arturo, a lawyer-linguist and Associate Professor of Law. Paula talks about the challenges of legal translation and shares tips for translators who would like to specialize in it. In the second half of the interview, Maria and Paula discuss how language professionals can negotiate a fair contract with their clients.
Listen here, or anywhere you get your podcasts – Slovo is available on Apple Podcasts, Google Play, and Spotify. Don’t forget to subscribe so you never miss an episode!
CEU Watch: Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators by Carmen Cross

Although the COVID-19 pandemic has brought upheaval and uncertainty to our profession, it has also been an opportunity to catch up on continuing education. However, I will not be reviewing any recent webinars on weathering the crisis or pivoting to remote interpreting. Today, I’d like to turn to an unexpectedly topical video from the ProZ.com video library—a repository that features webinars previously broadcast on the website. Disclaimer: Other than being a paying member, I have no business relationship with ProZ.com.
The video I watched was Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators presented by German- and Arabic-to-English medical translator Carmen Cross. The live session took place back in 2016, but I found the presentation relevant to anyone getting started in the field of clinical trials.
Trial Background, Standards, and Terminology
In the first section of the webinar, the instructor gave an overview of the types of documentation produced in a clinical trial. Documents that may need translation include informed consent forms, patient information sheets, and serious adverse event reports. In addition, the speaker shared what areas clinical trials focus on. Even though our first thought may be drugs, Ms. Cross pointed out that other things may also be studied, such as medical devices or diagnostic procedures. She then went over some commonly studies drugs and drug targets (molecular entities the drug binds to). Next, the webinar focused on some common types of studies, including diagnostic, epidemiological, pharmacokinetic, and pharmacodynamic, among others. Finally, we looked at the phases of a trial, examining the objectives, number of participants, and length of each phase.
The following part concerned international standards that govern clinical trials, such as the International Conference on Harmonisation’s Good Clinical Practice (ICH GCP) addendum or the World Medical Association’s (WMA) Declaration of Helsinki. Ms. Cross named a few regulatory authorities overseeing clinical trials, such as the Food and Drug Administration (FDA) in the US, the Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency in the UK, or the Public Health Institute in Russia, and emphasized that study sponsors apply to these bodies for approval. The documents involved in the application process, for example an investigational new drug application (IND), may require translation. The presenter pointed out that the actual research gets outsourced to the contract research organizations (CROs), who are responsible for trial data, and they may be the entity that needs translation services.
Finally, the speaker drew our attention to some tricky terms in this field and shared several resources we might want to turn to in our research. To name a few, she discussed the difference between efficacy and effectiveness; clinical trial and clinical study; and subject and patient. Ms. Cross recommended PubMed, which allows you to search in a particular language, and ClinicalTrials.gov, which lets you search for the full official title of the study by its ID.
Takeaways
I appreciated that the speaker not only provided an overview of clinical trials but also pointed out what organizations may be looking for translations, what documents may require translation, and where to look for terminology. She also listed the top countries where clinical trials are conducted—Russia, Turkey, China, Brazil, India, South Korea, and Mexico. Her advice was actionable and tailored to translators.
An obvious drawback of this webinar is that it was recorded in 2016, so some of the standards and processes might have changed since. In fact, the speaker mentioned that a new clinical trial regulation (EU No 536/2014) had been adopted, supplanting an earlier European Union directive, but its implementation was going to be gradual. I would still recommend this webinar to anyone interested in clinical trials, with the caveat that the viewer will need to do their own research to find up-to-date information.
Author Bio
Maria Guzenko is an ATA-certified English<>Russian translator and a certified medical interpreter (CMI-Russian). She holds an MA in translation from Kent State University and specializes in healthcare translation. Maria is a co-founder of the SLD exam practice group and the host of the SLD podcast, now rebranded as Slovo. More information can be found on her website at https://intorussian.net.
Spring 2020: A Very Literary SlavFile
By sheer coincidence, this year’s spring issue of SlavFile turned out to be focused almost entirely on literary translation. The issue starts with Isaac Wheeler’s insightful “Hierarchy of Conflicting Demands,” in which he prioritizes seven stipulations a literary translation must meet, ranging from (No. 1) “Does it produce the same effect on the reader as the original?” to (No. 7) “Does it use the same metaphorical mechanism as the original?” He talks about various efforts to figure out what goes on “under the hood” during literary translation. The examples he draws from his own work demonstrate a keen attentiveness to what’s happening under his own. His article is followed by Part II of Steven McGrath’s excellent interview with literary translator Carol Apollonio, which centers on her experiences translating Chekhov. The issue also features a lengthy interview with Olga Bukhina, who has spent decades translating Anglophone children’s literature into Russian (and who oversees a Russian-into-English translation contest for bilingual children). Two reviews of sessions presented at ATA60 in Palm Springs are also literary: Julia LaVilla-Nossova’s review of Martha Kosir’s “On Understanding and Translating Humor: The Spirits of Heinrich Boll’s House” and my own review of Shelley Fairweather-Vega’s “Decolonizing Central Asia through Translation.” The issue concludes with Part IV of Lydia Razran Stone’s contemplation of Krylov, commenced in commemoration of last year’s 250th anniversary of his birth.
Even our administrators’ “Notes from the Administrative Underground,” which ponders the isolation that is, at times, a part of our profession and how our SLD community can help ease it (we’ve all become even more isolated since it was originally written in early March!), features Zinaida Gippius’s poem “Цепь,” evocatively translated by Maria Jacqueline Evans. We hope our readers will enjoy and learn from this superb (if we may say so ourselves) issue.
Nora Seligman Favorov
Associate Editor
CEU Watch: International Keyword Research for Translators from Meridian Linguistics
Taught by Sara Maria Hasbun
Reviewed by Anna Livermore
I love CPD. My inner nerd rejoices at the prospect of starting a new course or attending a professional event. Nowadays, there are infinite opportunities to learn. So much so that it can be hard to choose from a gazillion options that come in the shape of online courses, professional conferences, live webinars, mentoring sessions, books, podcasts, blogs…
The CPD I dedicate time to usually falls into four categories: acquiring a new skill relevant to my specialization, improving my technical knowledge (CAT or DTP tools), keeping up with trends in the industry I specialize in or learning better business practices. Even so, the choice of available CPD options can be overwhelming. What helps me stay focused is going back to my marketing plan and my business goals, then choosing CPD opportunities that can help me achieve them.
One of the courses I completed recently is International Keyword Research for Translators from Meridian Linguistics. It is a short online course that provides a step by step guide for translators on working with international keywords. I intentionally use ‘working with’ instead of ‘translating’ because translation is only a small part of the overall process.
What this course is:
Exactly what it says on the tin: a guide outlining every step of creating a keyword file for a client in your target language for the target market. You will find out what needs to be discussed before you start work, what tools are available (and useful) for different stages of the project, what those stages are, why simply translating keywords from the source language does not cut it, and what your final product should look like.
Despite being short, the course packs a lot of information. The best thing about it is the way it relates the best practices for keyword research to the language industry and to the linguist’s role in that process.
What this course is not:
This is not a course that will help you optimize your own webpage, although some aspects of it can be useful. On the whole, its focus is researching keywords for clients for target regions.
It will answer a lot of questions about keywords—types of keywords, where to find them, how to choose them, and how they relate to an overall SEO strategy—but it is not a replacement for general SEO courses.
Bottom line:
I highly recommend this course: the information in it is distilled to help improve the specific skill of working with international keywords. It is designed and delivered by people who over the years have developed professional expertise in the field. I have been working with SEO and multilingual keyword research for several years now and still took away a lot from this course, which will help me deliver even more value to my clients.
Anna Livermore is an English>Russian and German>Russian translator and former marketing specialist. With a linguistics degree from the Oxford Brookes University and a Professional Diploma in marketing, she came to specialize in translating marketing materials, corporate communications, website content and various components of SEM. She is a member of the Slavic Languages Division’s Social Media team. Contact: livermore.translations@gmail.com
SLD Podcast: Episode 21 with Katarzyna Hoerner
The latest episode of the SLD podcast Slovo is now available! This time, Maria talks to ATA-certified English>Polish translator and certified medical interpreter Katarzyna “Kasia” Hoerner, who shares how she came to specialize in the medical field. Katarzyna also touches on her work as a staff translator and interpreter, the demand for Polish language services in the US, and the changes and opportunities brought about by the current health crisis.
Listen now on Soundcloud or through your favorite podcasting platform, and be sure to subscribe on Apple Podcasts, Google Play, or Spotify so you never miss an episode!
Digging into the SlavFile Lite Archives (Part 3)
This is the third in a series of posts reprinting Lydia Razran Stone’s editorial columns from past years. You can find the first two posts here and here.
Fall 2007
We have recently returned from a trip to St. Petersburg, Moscow and points in between on the inland waterway and I seem to be suffering from a case of severe, if intermittent, culture shock. It is not the differences between today’s Russia and the United States that have me reaching for my inhaler, but the sharp contrast between the Russia of today and what I experienced during the other two periods I spent in that country—the early to mid-1960’s (several trips with my father who was investigating Soviet psychophysiology) and the early to mid-1990s (several trips to work in Moscow on a joint book sponsored by NASA). Of course, I know that my first-hand acquaintance with my family’s erstwhile homeland and thus my impressions have been laughably short-lived and superficial. Perhaps on each visit I have managed to see through only a very few chinks in the Potemkin façade presented to foreigners. I am also painfully aware that many, if not most, of my readers have a vastly more extensive and profound knowledge of the changes in Russia over this period. Nevertheless, with your indulgence, I will attempt to share some of my impressions here. Who knows? Every once in a while, the view through a chink may provide a new perspective.
The Moscow relative of a friend of mine visited New York and Washington about a decade ago and reported that one of the things that most struck her here were the ubiquitous delicious odors of cooking in urban streets. This does not seem to be true of the Russian capitals—perhaps, surprisingly, this is one advertising secret the new Russians have not yet learned. Or perhaps the smell of food is simply overpowered, especially in Moscow, by the smell of money, bargeloads of new, fresh (if not necessarily clean) money. Everything in the center of the city is well-tended (when I was last there in 1996, the grass around the Kremlin appeared not to have been mowed in at least a year). The stores (if that is not too plebeian a name for them) on central city streets are at least as forbiddingly pricey and elegant as those of any city I am familiar with. Our old friend GUM looks now like Georgetown Park (the most upscale of upscale malls in DC), filled with stores that are so elegant that they have only one item in the window, and only a couple more in the shop, and a like number of customers if that. Indeed, a Russian-born friend suggests that GUM may primarily be a money laundering operation. (Why carry more than three pairs of shoes, when what you are doing is selling the same $600 pair over and over?)
The new houses we saw built and being built in the dacha region on the banks of the waterway we traveled are not the picturesque cottages the word evokes but McDachas—коттеджи, whose opulence overshadows vacation homes in Palm Springs, to pick a U.S. example. The boats and recreational water sports equipment to be seen are worthy of Nantucket. It can still be reported that in the cities (especially the far outskirts of the capitals and smaller cities such as Yaroslavl) there are still Soviet-style exurban apartment complexes, crumbling masonry, balconies that look like they are in imminent danger of falling, and apartment houses where “normal people” live that have front entrances resembling the back doors of slum dwellings. On the other hand, upscale, modern and Western new construction and reconstruction is everywhere—stretching far, far beyond the tourist-oriented center of the cities. In the capitals at least, infrastructure, especially main roads, seems also to have been given at least a fraction of the attention it much needed the last time I visited here. The most striking infrastructure innovation we noted was a double-, or maybe even triple- or quadruple-, length toilet bus, parked outside the Hermitage and judging by appearances hooked up to the local sewer system.
At the risk of sounding downright un-American—and even though in general people seemed more cheerful than I had ever seen them in these climes and I saw many fewer signs of real poverty—I must admit that the sight of all this money being poured into the capitals made me uneasy. Where is it all coming from? Yes, I do know about petrorubles, but is that really all? We have learned that the Communists beggared the rest of the country for their own personal benefits and that of the capitals. But the benefits accruing to the capitals and the public and personal lives of at least some of their inhabitants is so much more startling now! Is the rest of the country becoming commensurately more impoverished? The only non-capital city not dependent on the tourist trade that we visited was Yaroslavl and, while it was in no way as opulent as Moscow or Petersburg, it seemed to me considerably more prosperous than the Moscow of 1996.
Perhaps, if someone had asked Marie Antoinette how to make a city look more beautiful and prosperous, she would have replied, “Get rid of all the ugly and poor people.” One can ask not only what has been added to the capitals to change them so much, but also what has been taken away. Here is a list of things I saw less of than I had before or would have expected.
- Diversity (чернокожие or at least a heavier sprinkling of obvious non-Northern Europeans); indeed if I had had the black hair of my youth and only a moderate suntan, I estimate I would have been in the top 1% of the racially exotic in most of the crowds I was in Russia (foreign tourists excepted). Ironically, the diversity of (non-Soviet) ethnic restaurants has increased a great deal.
- Drunks (compared to the 1990s): a really marked decline.
- Obvious prostitutes: perhaps they are just dressing better or have adopted more subtle recognition cues.
- Beggars and shabby people selling household possessions or single cigarettes: none at all noted in the center of the capitals, though there were a few outside the cities e.g., at Peterhof, or in the smaller cities on the river. This is a general observation compared to the mid-90’s and I would not venture to say that there were none to be seen throughout the city.
- The thuggish bodyguards one used to see standing outside certain types of establishment in the 1990s.
- The kinds of Soviet types (here I am talking appearance and demeanor rather than ideology) our memories of the Soviet Union are populated with (definitely still around in the 90s): stout and officious minor officials (mainly women), бабушки and бабы of all sorts—rural and urban, middle-aged to elderly men in caps with medals or even just значки in their lapels. There ought to be a Red Book of Endangered Species for them.
- Police presence: In two weeks, I only noticed traffic cops (looking to me as if they were up to their old tricks) and the one young policeman who told us relatively politely not to sit on the grass in front of St. Basil’s.
The question arises, in my mind at least, as to what has happened to all these people. Many may have simply been gotten out of town: deported (but surely some of the чернокожие one used to see had residence permits), persuaded to leave through quasi-official harassment or other less than savory means of gentrification, or simply gone in search of somewhere cheaper to live. The police and the prostitutes and maybe the bodyguards are undoubtedly undercover. But still, can the populations of Moscow and St. Petersburg born before, say, 1960 have left in such large numbers, or have they miraculously been transformed into only slightly tarnished versions of New Russians? Why hasn’t the experience of their formative years been imprinted on their appearance, demeanor, and service philosophy the way it seems to have been on those who emigrated to Brighton Beach?
Here are a few other things that I noticed were diminished compared to my previous visits or expectations.
- The number of birds (other than those used to living symbiotically with man) and insects (and remember we were on the river) was startlingly small compared to what one would expect in a healthy ecology. This is really frightening.
- Soldiers other than those who appeared to be about 17. In the 1960s, the streets were full of burly adult soldiers with multiple decorations, many of whom walked hand in hand.
- At some point in the 1990s, it appeared that every other apartment dweller in Moscow had a large dog. This trend has apparently normalized.
- The length of the line at the Red Square Mausoleum—but there is still a line.
- The quality and quantity of fish on offer (especially smoked fish and caviar) compared to the 1960s. My belief is that all the best kinds have simply been used up.
- Likewise the quality of the bread.
- Likewise the tea, which in all restaurants and other public places we visited came in bags.
- While the prices of books have not gone down, they were much lower than I expected after hearing that Moscow was the most expensive city in the world. Are they being subsidized? But having no desire to look a gift horse (or more precisely, edition of Black Beauty) in the mouth, I loaded up on children’s poetry and reference books.
A few things that have increased in number or quality.
- Pretty girls. Remember the old stereotype of the Russian female as a maiden with potato shaped hips and a potato shaped nose? Well, forget it. My husband, a well-known expert on the subject, rates the girls of the Russian capitals only slightly below those of Rio de Janeiro, but adds that the Slavic beauties are much less interesting because of the low diversity.
- Fast food eateries. I suppose the actual number of McDonald’s has increased, but they are attracting much less attention now, because there are so many rivals, imported—Sbarro, for example—and homegrown—one called Крошки Картошки, and another featuring a large selection of blini and kasha dishes.
- My impression is that a monolingual Russian speaker trying to read the signs on stores within, say a radius of 10 miles of the Kremlin, would have no less trouble than a monolingual speaker of English confronted with these same signs.
- Skill at advertising and PR. My memory of 1993-96 is that there were just as many advertisements (billboards, etc.) as there are now but that they were generally of very poor quality, unsubtle, and frequently (mis)translated from English. Now there is real evidence that Tverskоy Boulevard has mastered the skills of Madison Avenue. I saw some really clever ads. One that particularly sticks in my memory was for a product to treat traveler’s diarrhea that was posted on the inside of the doors of stalls in the women’s room at Sheremetyevo. An informal survey provided unambiguous results regarding the product most commonly advertised: cell phones and associated technology.
- Relative prevalence of efficient service with a smile (or at least not a scowl of enmity). Based on shopping trips to Brighton Beach (to be fair the last was several years ago), though, Soviet-style service has not died out everywhere in the world. Ironically, the only place I myself encountered old-style frustratingly inefficient service this trip was at a church products kiosk on Red Square.
- Quality and diversity of available produce. How many years ago was it that people lined up for hours for a couple of bananas? Now kiwis go unremarked in Yaroslavl. I am not speaking here solely of the fruit and vegetables in restaurants catering to tourists—but also street and central municipal markets. Prices, while probably high for the average Russian, seemed more than reasonable to me.
- Quality of musical performances that tourists are taken to. Evenings of opera and ballet selections and choral performances in churches. Astonishingly good, better than anything designed for tourists I have seen anywhere. (Though one would have preferred a whole opera or ballet.)
While GUM has been turned into a clone of Georgetown Park, significant chunks of the Russian past seem to be in the process of turning into a huge theme park. This is not all spurious or tasteless, though I suppose it is all driven by the profit motive. The island of Kizhi, for example, is a wonderful, tasteful outdoor museum, diminished only slightly, if at all, by the accoutrements required for the tourist trade. Who among us, no matter how highbrow, in the course of a cultural afternoon might not want a WC, a bottle of water, a snack, or even a souvenir or two? On the other hand, there is no denying that there is a considerable kitschy and spurious element to it all, whatever its Disneyesque charm. To my mind the symbol of this aspect is the matryoshka. Does everyone know that: “Contrary to…popular belief, the matryoshka has no roots in Russian folk culture at all”? (Figes: Natasha’s Dance, pg. 267) This doll was dreamed up in 1891 at a workshop associated with the Russian “arts and crafts” movement on the model of a traditional Japanese nesting doll. Thus, by the way, it would seem equally valid (if the word can be used in this context) to have matryoshki decorated with Winnie the Pooh or Harry Potter as with females in Russian peasant dress, and I no longer have to feel guilty about purchasing the former two for my grandchildren.
The ironies of the “peasant past as theme park” phenomenon were brought home to me, when we got off the river boat at Uglich. There a souvenir торговый ряд of at least a mile in length had been set up for the benefit of boat tourists, complete with musicians, kiosks in the style of embellished huts, etc., etc. On the path, a stooped very old woman, of exactly the type whose absence I noted in the capitals, complete with headscarf, was attempting to sell postcards and roadside flowers. One of the tour directors, feeling that she was impeding the smooth flow of traffic off the several boats, said, and I quote verbatim, “Бабушка, уйдите отсюда, вам здесь нет места”[Grandma, go somewhere else, this is no place for you.] I guess the real thing is never welcome in the theme park.
If the Russian past has become a theme park, then its theme song is Kalinka. I was never much aware of Kalinka as anything other than one of many Russian folk songs, one that I rather liked. But with Soviet-style unanimity it seems to have been singled out by buskers, restaurant musicians, etc. I gradually got to feel about it as about some particularly annoying advertising jingle, and even, out of the kindness of my heart, tried to advise street musicians that they would get more tourist contributions if they were to play virtually anything else. It should be noted that the Soviet past is evidently too fresh and too raw to have yet undergone a similar process of theme-parkization. However, the profit motive being what it is, I would not rule such a development out. When you hear the first announcements that SovietLand is being built and will soon be open to the public, don’t say I didn’t warn you.
Well, I guess that’s all except for a couple of personal peak experiences that I would like to share. There are more, but I am not without mercy and will save the rest for another column.
Biggest Realization (call it a “duh moment”): That “Подмосковные вечера”(translated into English as Moscow Suburban Evenings) is not about the barren plots filled with huge depressing apartment complexes (as, against all reason, I had always thought) but about the dacha regions.
Favorite Purchase. A T-shirt that has written on it: “ВСЕ БАБЫ КАК БАБЫ…А Я БОГИНЯ.”(All other broads are just dames, but I am a goddess.)
Greatest Linguistic Triumph. Picture this scene: Peterhof. A beautiful August morning. Slightly disheveled lady tourist (SDLT) with binoculars slung around her neck is confronted by довольно нахальный молодой человек (ДНМЧ) (smart-ass young man) who attempts to get her to buy postcards.
SDLT (quite politely) Нет, спасибо—не надо. (Thank you, I don’t want any.)
ДНМЧ (evidently, irritated by SDLT’s presumptuous attempt to speak his language and determined to show her up.) Нахально. Тогда дайте мне ваши бинокли—сегодня как раз день моего рождения. (Well, then give me your binoculars—today just happens to be my birthday.)
SDLT (in a tone of astonishment). Почему, кем вы мне приходитесь? (But why, who are you to me?)
ДНМЧ (inspired) Ведь я ваш потерянный внук—разве не узнаете? (Actually, I am your long-lost grandson, don’t you know me?)
SDLT (after a pause to consider this information) Нет, это невозможно—все мои внуки очень красивые. (No, that is impossible, all my grandsons are very handsome.)
Loud laughter from friends of ДНМЧ standing around in the vicinity. SDLT exits smugly.
Digging into the SlavFile Lite Archives (Part 2)
This is the second in a series of posts reprinting Lydia Razran Stone’s editorial columns from past years. You can find the first post here and check out the SlavFile archive here.
July 1996
An inveterate Slavist named Stone
Has been writing this column alone.
Now ’tis time for you, reader,
То have pity and heed hег
And contгibute some words of your own
Come on, you people, someone out theгe must have а joke, an anecdote, а poem, а license plate, а reciре, а review, an opinion, or an insight to shaгe. We want to puЬlish them – in English or any Slavic language.
I am the kind of person who is constantly losing things. No, scratch that. I haгdly ever lose anything for good, but I am always misplacing things. (Затерялось, а не потерялось.) For this reason, triumphant cries of «нашла» are always resounding through my house as I express my relief that I will not have to report my credit card missing, go apply for anotheг dгiver’s license or admit to Susana Greiss that I have lost all the сору for the latest issue of the SlavFile. Му husband theгefore has added this to his small stock of Russian idiomatic expressions. Не fuгthermore is sure he knows exactly when it should bе used, whenever you find something you have been searching for. Не cannot understand why our Russian friends laugh whenever, in this context, he exclaims «Нашла!».
For no particular reason, this reminds me of my dear friend Dr. G. in Moscow. Although а brilliant engineer (it was he who designed the systems that kept Layka alive in space), an ехреrt on Russian literature, theater, and art, and an all-around great human being, Dr. G. has, as he readily admits, little facility for foreign languages. Despite frequent trips to the U .S. and many return visits bу English-speaking scientists, he speaks very·little English; however, he generally declines all my offers to help him add to his store of useful or polite English phrases, rightfully claiming that he gets along extremely well as it is. I was thus somewhat surprised when the last time I saw him, he asked me to compose and teach him an English phrase to help him deal with the situation he found most daunting in the U.S. It turned out that, even when an interpreter was present, my intrepid friend, а former colonel, was terrified of American waiters and waitresses, or more particularly of the numerous choices they kept trying to foist on him (white, rye, whole wheat, or pita?, mayonnaise оr mustard and if mayonnaise light or regular?, ranch, blеu cheese or thousand islatnd? baked, French fried or mashed potatoes? if baked then butter or sour cream? if sour cream then regular or low fat?). Тogether we tailored and drilled him on а phrase to help him avoid such torture, i.e., whatever уои suggest will bе fine!
I suppose that sooner or later the amount of good material suitable for our dictionary column will diminish. But this is certainly not the case of the current issue, what with the results of оur survey to report, as well as various other dictionary related matters to discuss. Has anyone else noticed the preponderance of names starting with а “К” sound associated with good Russian dictionaries, Callaham, Katzner, Kuznetsov, Carpovich, Kamkin? I have absolutely no hypothesis, even а frivolous one, as to why this should Ье the case. Does anyone? Could it Ье а plot?
I have been lurking in my local shopping center parking lot, hanging around а саr with the license plate МХАТ frequently parked there, hoping that the owner will return and I will get to meet а disciple of Stanislavskiy. I realize that there is а good сhапсе that the license plate stands fоr something completely different, but I can’t imagine what!
Does everyone realize that translators may bе the only professionals who get paid each time they аrе politically correct? After all, wе receive 3 times the рау fоr writing he or she as we used to get for plain he.
At the recent East Coast Regionnl Conference of the АТA, I gave а paper on the translation of personality test items, of the type (I do not like everyone I know оr At times I feel like swearing). This topic waS suggested to me bу а translation job in which I was asked to translate а Russian test battery, раrt of which had been translated into Russian from an English original. Since the subtitle of my рареr was А Cross Cultural Game of Telephone, I decided to have the translators in the audience translate statements back and forth in а variation of the children’s game. This turned out to bе both amusing and instructive. Неrе is one example of our results (Please nоtе that there was no wау, other than the honor system, to keep people from peeking at previous translations.)
Кто-то пытается воздействовnть на мои мысли.
Someone is attempting to influence my thinking.
Кто-то пытается повлиять на то, как я думаю.
Someone is attempting to influence my thoughts.
Кое-кто пытается повлиять на мое мышление.
Someone is trying to influence my mind right now.
В данный момент кое-кто старается оказать влияние на мои мысли.
At any given time, someone is trying to influence me.
Порой люди пытаются влиять на меня.
It would bе interesting to think of some more contexts or even purposes for the use of translation telephone.
Fall 1997
Stray Words
Vadim Khazin responded to our suggestion that readers send in their own list of the words they most dislike translating. His contribution follows:
Неrе is my selection of 10 “beloved” English words or expressions, most of them legalese:
- pattern
- master (as in master calendar)
- commitment
- advocate
- provider (as in lzealth care provider)
- the Government (as in Immigration Court where it refers to the side opposing the petitioner; it is similar to the State or the People in other courts but cannot bе rendered as обвинитель)
- Counsellor for the Government (again, it cannot bе rendered as обвинитель or прокурор) since the petitioner has not been accused of anything)
- Order and Judgment
- county: For some bizarre reason this is often translated as графство, although in this country, unlike Britain, there have never been any counts. I translate this as округ, which is good until you come to the District оf Columbia, traditionally rendered as округ Колумбия. And there are other administrative divisions as well which seem difficult to render in Russian. So my tenth selection is:
- township
I was interested to see that the first word cited was pattem. Some years ago, I (Lydia) made my life as а translator easier when I realized that Russian did not have а single word that could bе unambiguously translated as pattern. The discovery that complex phrases involving words such as закономерность, схема, or характер could simply bе traнslated as pattern was а great relief. Since then I have bееn collecting Russian words that, in certain contexts, are most appropriately, if not uniquely, translatable as pattern, i.e.: образ, шаблон, модель, узор, характер, характеристика, структура, образец, образчик, маршрут, конфигурация, схема, тип, способ, рисунок, картина, профиль, форма, тип, диаграмма, манера, изображение, строение, (кристаллическая) решетка, последовательность, таблица, расположение, строение, режим, паттерн, мозаика, набор, путь, стереотип, растр, комбинация, склад, распределение, аnd my favorite, закономерность.
Right before pattern in my mental card file of stray words comes pastrami. Every time I see this word, I think of the visiting Russian scientist I tutored when I was living in Boulder, Colorado. Aside from the language lessons I gave him, often either the scientist himself or the American scientists who worked with him would ask me to explain to him some aspect of American culture or language that was causing perplexity or communication problems. Once he initiated а conversation about pastrami, which was listed on the menu of the Furr’s Cafeteria where he ate lunch. It took me а while to discover the nature and cause of the problem. While at some level Sergey knew very well that English nouns did not undergo declension and that they certainly did not have the same endings as Russian ones, this superficial knowledge could nоt stand up against decades of experience with his native tongue. Thus when he spotted the old familiar instrumental plural ending on pastrami on the menu he kept feeling cheated that his sandwich would fail to arrive with а number of pastries on the side.
This anecdote in turn reminds me of а story told to me bу а Russian teacher of mine. Неr recently arrived aunt returned from а cookout with some new American acquaintances and recounted: «Они угостили меня горячими собачками и холодными кошками.» No amount of argument could convince her that it was “cold” cuts and not cats. After аll what could bе а more fittiпg companion to hot dogs! То continue on the subject of meat: а few years ago while talking about nutrition with some acquaintances in Moscow, I thought I had asserted in Russian that the trouble with the American diet is that people eat far too much protein. That night, however, I realized that I had once more gotten my case endings mixed up and had said instead that we eat far too many squirrels. I woпdered why the Russians I said this to had not reacted to this as anything at аll strange, and finally decided that it was no weirder than anything else people had been telling them about life in the U.S.
Digging into the SlavFile Lite Archives (Part 1)
Lydia Razran Stone, who has been editing the SlavFile for over 25 years, has been digging into her archives. She figures we all could use some light reading in this time of lockdowns and shelter-in-place orders, and has picked out a few of her favorite columns (SlavFile Lite: Not by Word Count Alone) to share. We start off with a pair of columns from Spring and Summer 1999, and this will continue as a series of at least three posts (maybe more!).
Spring 1999
Over the Christmas holidays, we were visiting а neighborhood in Brooklyn that is рrоbаblу no more than 10-20% Russian. Nevertheless, when we left, we found а handbill stuck on the windshield of our саr from which I quote verbatim: «ЭКОНОМЬТЕ 50% НА СТОИМОСТИ ПОХОРОН! Новый закон дает Вам возможность экономить тысячи долларов в любом похоронном доме. Мы продаем гробы высшего качества прямо с завода-изготовителя.» Getting this particular handbill on our саr (not the one with the PEREVOD license plate, the other one) seemed an even more striking coincidence in light of the fact that I had just finished translating а роеm concerning the value, or lack thereof, of such а “bох mаdе of wood.” (See below.) It was all rather unnerving, since given that the coffin purveyors had the uncanny ability to know that we read Russian, perhaps they also had some supernatural advance knowledge that we would soon need such а bох. However, two months later I am happy to report, as we say in our family, quoting а joke concerning а man falling from а skyscraper, we are “All right, so far,” or in Russian, «Пока ничего!»
In Defense of Bloopers! Many of my colleagues, indeed some of mу best friends, decry the citation of amusing translation “bloopers” in professional language publications and the general media, fearing that such articles make us, as а profession, look incompetent and unprofessional. These colleagues assert that other more respected and self-respecting professions do not engage in this sort of self-deprecating behavior. Му outlook on this matter is diametrically opposed to theirs. То leave aside the issue of whether laughing at one’s self can ever bе unprofessional, to me the point made bу any catalogue of translation/interpretation bloopers is that translation is an extremely difficult, challenging, and ticklish enterprise fraught with pitfalls and that anyone needing translation/interpretation services had better make certain that they find someone experienced and competent. А recent article in the Washington Post took just such а tack, starting with а court interpreting blоореr: The article reported that when а lawyer asked а female witness if she had been embarrassed bу а certain incident, the interpreter instead asked her in Spanish if she had been impregnated bу it. Нег vehement denial caused some confusion in the courtroom until the mistranslation was sorted out. After this introduction, the article goes on to discuss the need for and establishment of an intensive court interpreter training program and ends with praise for the program from АТА President Muriel Jerome O’Keefe.
In this spirit I would like to cite а few of the funniest bloopers I encountered when I was editing Russian translations of articles written bу NASA personnel for а book published jointly bу U.S. and Soviet scientists. These mistakes, I learned, are more indicative of the inadequate reference materials provided to the Russian translators, than of any lack of competence or training on their part. In addition, every once in а while, NASA engineers express themselves in terms that are somewhat less than perfectly clear and straightforward. Take the word “commode.” This term, which I have always taken to bе а hyperdecorous middle American euphemism, is the word the engineers use to refer to the toilet on spacecraft. No wonder the perplexed Russian translators came up with the translation of шкаф, leading to the statement that contamination bу fecal bacteria was, of course, most likely in the area around the bookshelf. In another, somewhat less explainable instance, the meaning of the word “shift”, as а sleeveless undergarment, was selected over а seemingly much more salient meaning, so that the corridors of а space station were characterized as most congested, not during change of work shifts, but, instead, during periods when the astronauts changed their underwear. More understandably but no more accurately, one of the attendees at а conference devoted to toxicology was listed as а representative of the Министерство внутренних болезней США [(“US Ministry of Internal Diseases”)], when he was actually, а representative of the Department of the Interior. As for my own translations of Russian chapters for this book, it goes without saying that they were perfect and contained no bloopers amusing or otherwise. However, I did have some trouble explaining to the author of the chapter on cosmonaut nutrition why I persisted in translating вобла simply as dried fish when he had repeatedly sent me the exact Latin name of the fish species involved. I was finally аblе to make clear to him that what was lost in explicitness was more than compensated for bу forestalling the English speaker’s most likely understanding of what sort of а critter а Caspian roach was likely to bе.
In my last column I wrote about my translation of “The Cherry Orchard,” which was refined during rehearsals with an American director and а young American cast. In general, the director and I got along beautifully. Being а stickler for details and authenticity herself (Sharlotta even had а live dog), she rarely objected when I told her something needed to bе changed. There were, however, two points of production оn which she fought me tooth and nail, insisting that she had seen things dоnе her way in more than опе highly acclaimed professional U.S. production. Finally I had to bring in а visitor from Russia to support my point of view. What were the two aspects of the production that Rоbin, the director, objected so vehemently to changing? The first was that in Act I, I balked at having the characters obtain coffee from а samovar; the second, in Act IV, that I would nоt allow the mеn to return from the auction (repeatedly described as occurring on August 22) wearing fur hats, nо matter how cold Americans believe it is in Russia.
Звери уходят от нас перед смертью –
И правы.
Травы стоят до последнего ветра
И правы.
Мертвые чайки не ждут
Деревянной оправы.
Море колышет их перья
В разводах мазута.
Стертой монеткой мы купим
Забытое право:
Медленно выйти на берег
И ждать переправы –
С легкой душой,
Не печалясь о смене маршрута.
И. Ратушинская
Beasts will run off far from man when they sense they must go.
So they should!
Rushes stand upright until the last wind lays them low.
So they should!
Gulls do not fret when their deaths don’t include
А bох made of wood.
Waves еbb and flow through the feathers that float
ln an oil slick of crude!
With well polished coins we will purchase
А forgotten good—
Freedom to wait on the shore for the boat
ln an unhurried mood.
We will wait for the ferry unworried
Ву changes in route.
Translated by L. Stone
Summer 1999
Му mother has been visiting me. The other evening, after listening to my husband and me discussing the details of the mailbох made to look like Ваbа Yaga’s hut he is making me for my birthday, she said to me, “I keep waiting for you to outgrow your ‘Russian phase.”‘ I estimate she has been waiting somewhere between 35 and 40 years. I thought she sounded rather wistful.
I am visited bу recurrent metaphors for the activities and phenomena that are important to me. For example, doing а relatively straightforward general translation or а technical translation in а familiar area tends to remind me of cross-country skiing. There I am whizzing along, and suddenly I see some danger оr obstacle in the path, an exposed tree root for example; one second I am thinking to myself, “Gee, I wonder how I am going get myself past that onе.” And often, if I am lucky, the next second I suddenly realize that I am past it. On the other hand, when I encounter onе of those Russian sentences that саn only bе translated bу laborious disassembly and then reassembly in English I see myself as а do-it-yourselfer who has just taken apart and then put back together an alarm clock and is just about to congratulate herself for a job well-done when she notices а small but significant pile of leftover gears and the like sitting оn the work tаblе.
When I am translating from Russian to English, I see the English language as an enormous hardware store that carries аbsolutely anything anybody would ever want or need, (as well as some things not in this category) but is extremely disorganized. Тhе good translator, then, is а kind of old geezer salesclerk whо hаs been working in the store for decades and is the only person who can immediately put his hands on the exact gizmo that someone needs for а repair or project. On the other hand, when I hаvе to produce anything more than thе most banal sentence in Russian, I see that language as а kind of elegant foreign children’s tinker toy or thе like ( оnlу purchasable, no doubt, for а great deal of money at high-еnd toy stores). Even small children from thе country of this toy’s manufacture are аblе to assemble its brightly colored parts into graceful and elaborate structures. But whenever I, а foreigner who came to this game too late, make an attempt, the pieces just come apart in my hands or at best, with great effort I am аblе to put together а misshapen and unattractive construction.
Оn the subject of distortion, if the Brightonisms I cited in last month’s column can indeed bе considered linguistic distortions, I bent some of them even further out of shаре; юзданый should have been юзаный and фудстэмпчик should have been фудстэмпщик (in other words, not а dear little food stamp, but someone whо uses or relies on the same). SLD member Natalia Geilman of Richfield, Minnesota clearly finds such bilingual neologisms deplorable. She writes, “The article you wrote in the last issue of Slavfile literally ‘задела меня за живое’! lt’s so frustrating to hear that terrible mixture, Ruslish, which so many immigrants speak nowadays. I am strongly convinced that the proportion of “Russified” English words increases with the decrease of knowledge of either language. People who do speak English do not try to impress others with that terrible lingo. Неrе are some gems, frequently used in Minnesota Russian speaking community: апплаивать (на субсидированную квapтиру, бенефиты, вэлфер и т.д.), юзаные (не “юзданые”) машины, либо кары, драйвер, нюрс (nurse) – и, конечно, аппойнтмент.” See also the article in this issue written bу Ewa Godlewska for а somewhat less negative discussion of the analogous phenomenon in the speech of the Polish community of Chicago.
As for me, I tend to see а large dollop of creativity in this phenomenon. Just as the child who says “I goed” is demonstrating а more profound and rule-governed attempt to master English than onе who simply repeats “I went,” the immigrants (ignorant of syntactic niceties as they may bе) who coin some Ruslish phrase seem to те to bе embodying а creative principle in human thought: the attempt at all costs to endow the environment with meaning. (Yes, I tend to find some grafitti creative too, although I realize I might well feel differently if it were my property serving as the canvas.) I see this phenomenon in action in the family of my friend Liana where I visit frequently. Her oldest daughter Irada is the main practitioner. In full command of bоth languages, shе mixes and adapts them either as а form of punning, to import а nuance from one language to another, or to imply when speaking Russian that she is referring to аn intrinsically American phenomenon. In one of ту favorite uses, she declines the English verb “to miss” in Russian, saying, when her mother is away, “мис(с)ую.” Тhе beauty of it is that the grammatically regular though semantically barbarous Russian phrase is homonymous with the English phrase with the same meaning, “I miss you.” Another of my favorite words used in this family is “бебичный,” meaning, of course, childish.
SLD Podcast: Episode 20 with Esther Hermida
Check out the newest episode of Slovo, the SLD Podcast! Maria sits down with Esther Hermida, a California-based interpreter, who talks about starting her interpreting career, getting certified, and her experience with television simulcast interpreting and dialect coaching. They also discuss AB-5, the newly adopted California law that affects independent contractors, including translators and interpreters, and Esther’s involvement with CoPTIC, a group that is pushing for an exemption for translators and interpreters.
Listen now on Soundcloud, and be sure to subscribe to the podcast on Apple Podcasts, Google Play, or Spotify so you never miss an episode!
- « Previous Page
- 1
- …
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- …
- 16
- Next Page »