{"id":1653,"date":"2015-10-23T19:26:00","date_gmt":"2015-10-23T19:26:00","guid":{"rendered":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp\/2015\/10\/23\/translating-patents-for-evidence-and-pct-filing\/"},"modified":"2017-03-13T18:36:53","modified_gmt":"2017-03-13T18:36:53","slug":"translating-patents-for-evidence-and-pct-filing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/2015\/10\/23\/translating-patents-for-evidence-and-pct-filing\/","title":{"rendered":"Translating Patents for Evidence and PCT Filing"},"content":{"rendered":"<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\">Webinar presentation by Martin Cross<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\">Review by Alicja Yarborough, PhD<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\">As a part of ATA\u2019s webinar series on October 1, 2015, Martin Cross presented \u201cTranslating Patents for Evidence and PCT Filing,\u201d an overview of the methodology that can be used for both evidence and PCT filing, as well as the differences between these purposes. The handout included a chapter of his book on the same topic. <o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\">Martin began the webinar with a short illustrative anecdote describing what happens and what can go wrong when a patent attorney needs to prove that an idea for an invention is new, but some possibly relevant literature is published in a foreign language and thus needs to be translated in its entirety to see if the idea is original. He emphasized how important it is to reproduce the actual meaning of an invention\u2014and that this means it can be done only through a literal translation. <o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><u>Producing a literal translation<o:p><\/o:p><\/u><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><\/div>\n<ol>\n<li><i>Reproduce the meaning.<\/i> Patents are usually very technical so you must understand the text well to reproduce the right meaning. There is often ambiguity in implication; therefore, you need to have a certain degree of knowledge to understand the text. This does not mean that you must have a master\u2019s degree in the subject matter, though of course that helps; it means that you need to be able to research very well.<\/li>\n<li><i>Reproduce sentence breaks and carriage returns.<\/i> A lot of translators like to break longer sentences to the short ones because they feel that it will be easier for the reader. Do not do this! A judge at patent proceedings may sometimes reject a translation without even looking at the content only because the sentence breaks are not in the same place as in the source document. The sentence is the fundamental unit in law, and it needs to be respected. The solution for this is: if you have a long sentence and you feel that it is difficult to track, use semicolons in the places where you would use periods and you will get the same effect yet respect the sentence. Keep the carriage returns where they are in the original, too. The carriage returns sometimes have a meaning in patents so it is best just leaving them alone.<\/li>\n<li><i>Be consistent with vocabulary and phrasing.<\/i>This advice is generally true for any translation, but it is even more important in patent translation due to the specific ways that people read and analyze the patent. If you call an element \u201ca shaft\u201d in one instance, you should not call the same element \u201ca rod\u201d or \u201can axle\u201d in another part of the translation. That rule applies to phrasing also. If you have a phrase in one place that is translated as \u201ca shaft for driving a flywheel\u201d, do not translate it in another place as \u201ca shaft by which the flywheel is driven.\u201d Terminology needs to be consistent throughout the whole document.<\/li>\n<li><i>Maintain one-to-one correspondence between the source and the target.<\/i> This is where literal translation for patents may be different from literal translation for localization, for example. In practice, one-to-one translation means that a translator will be able to go to the courtroom and draw a diagram on a whiteboard, underline words in the source text, and draw an arrow to where it is translated in the target. This exercise shows that everything in the source text is shown in the target text, and that everything that is in the target source was in the source text. Imagine yourself in the courtroom and wanting to see if everything corresponds one-to-one. How does one do that?<\/li>\n<\/ol>\n<p><o:p><\/o:p><\/p>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><o:p><\/o:p><\/div>\n<div><\/div>\n<div style=\"margin-left: 0in; mso-add-space: auto;\">Here is an example of one-to-one correspondence. <o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-left: 0in; mso-add-space: auto; text-indent: .5in;\"><\/div>\n<div style=\"margin-left: 0in; mso-add-space: auto; text-indent: .5in;\"><span lang=\"FR\">In French: <o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div style=\"margin-left: 0in; mso-add-space: auto; text-indent: 1.0in;\"><span lang=\"FR\">\u201cJe m\u2019appelle Martin et je suis traducteur\u201d. <o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div style=\"margin-left: 0in; mso-add-space: auto; text-indent: .5in;\">One-to-one (or mechanistic) reproduction:<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-left: 0in; mso-add-space: auto; text-indent: 1.0in;\">\u201cI call myself Martin and I am translator\u201d.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-left: 0in; mso-add-space: auto;\"><\/div>\n<div style=\"margin-left: 0in; mso-add-space: auto;\">This is what people usually think about as literally translated, as some sort of mechanistic rendering. It is not a good translation, however, because it does not convey the meaning very well. In English it implies that I <i>call<\/i> myself Martin, but my name is actually something else. In French we do not use indefinite articles before nouns, but in English it looks sloppy, as if it has not been proofread.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-left: 0in; mso-add-space: auto;\"><\/div>\n<div style=\"margin-left: 0in; mso-add-space: auto;\">The correct translation is: \u201c<u>My name is<\/u> Martin and I am <u>a<\/u>translator.\u201d<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-left: 0in; mso-add-space: auto;\"><\/div>\n<div style=\"margin-left: 0in; mso-add-space: auto;\">The above is a literal translation using two techniques. The first is conservation of lexemes and second is equivalent phrasing. In patent translation, conservation of lexemes is used 95% of time. This is your plan A. For the remainder, it does not work. So then you go to plan B, which is equivalent phrasing. Conservation of lexemes is much easier to defend if you have to verify that your translation is in fact literal.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div><\/div>\n<div><u style=\"text-indent: -0.5in;\">Lexemes and Function Words<\/u><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><i>Lexemes<\/i> are basic units of meaning. <i>Function words<\/i> are grammatical glue that holds the lexemes together. Lexemes include nouns, verbs, adjectives, adverbs and numerals (for the purpose of patent translation). Function words are everything else; i.e., articles, pronouns, prepositions, postpositions (English word <em><span style=\"font-family: &quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-theme-font: minor-latin;\">ago)<\/span><\/em>, conjunctions, auxiliary words, interjections, and particles and case markers in some languages. If the word is just grammatical, it is a function word. It does not have inherent meaning but rather connects words that have meaning: e.g., the, a, her, it, they, that, of, on, under, before, thereafter, thereby, and, but, for, so, unless, because, is, may, can, should, will, to, even, there. <o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\">Knowing this, we can adopt a methodology for literal translation where we have a one-to-one relationship between the source and the target texts. We do not introduce new lexemes and do not leave out any lexemes that are in the source text. However, we may use as much grammatical glue, the function words, as we like to produce grammatical sentences in the target text.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin: 0in 0in 0.0001pt;\"><\/div>\n<div style=\"margin: 0in 0in 0.0001pt;\">Example: \u201cThe <span style=\"color: red;\">quick brown fox jump<\/span>ed over the <span style=\"color: red;\">lazy dog.\u201d<i> <\/i><\/span>Let\u2019s pretend that this sentence is translated from or to another language. How we can preserve lexemes?<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\">\u201cOver the <span style=\"color: red;\">lazy dog jump<\/span>ed the <span style=\"color: red;\">quick brown fox.\u201d <\/span>This structure has the same meaning and the same lexemes, and the function words are the same, but we are not limited to them.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\">\u201cThe <span style=\"color: red;\">lazy dog was jump<\/span>ed over by the <span style=\"color: red;\">quick brown fox.\u201d<i> <\/i><\/span>This has the same meaning even though we have different function words.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\">\u201cThe <span style=\"color: red;\">fox, <\/span>which was <span style=\"color: red;\">quick<\/span> and <span style=\"color: red;\">brown, jump<\/span>ed over the <span style=\"color: red;\">dog<\/span>, which was <span style=\"color: red;\">lazy<i>.\u201d<\/i><\/span> This has the same lexemes and the same meaning, but different order of function words. It still counts as one-to-one correspondence and a literal translation.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\">\u201cThe <span style=\"color: red;\">fox<\/span> did <span style=\"color: red;\">jump<\/span>, and did so over the <span style=\"color: red;\">dog<\/span>, the <span style=\"color: red;\">fox<\/span>being both quick and <span style=\"color: red;\">brown<\/span>, while the <span style=\"color: red;\">dog<\/span> was <span style=\"color: red;\">lazy.<\/span>\u201d <o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\">In the last example, we have strayed from the style and the tone of the original sentence. This one is very wordy and sounds somewhat different. When you translate a patent it is best to stay as close as possible to the style and the tone of the original.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\">This demonstrates how much flexibility we have in literal translation, maintaining one-to-one correspondence with the lexemes in the source text.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><u>Word and Phrase Order<o:p><\/o:p><\/u><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\">\u201c<u>For the nitrogen source<\/u>, ammonium sulfate, ammonium chloride and the like can be used.\u201d (in Japanese)<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-indent: 0.5in;\">\u221a \u201cAmmonium sulfate, ammonium chloride and the like can be used <u>as the nitrogen source.\u201d <\/u>(in native English a one-to-one literal translation)<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-indent: 0.5in;\">X \u201c<u>The nitrogen source <\/u>can be chosen from ammonium sulfate, ammonium chloride and the like.\u201d (not a literal translation)<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\">The meaning is the same, but an attorney from the opposing side may ask you, \u201cWhere is the word \u2018chosen\u2019?\u201d You may say that it is not there in Japanese, so you added it for clarity\u2019s sake. The attorney could then challenge you by asking what else you inserted for clarity\u2019s sake and how we can now tell that you are reproducing the source. It is the less secure way of translating.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><u>When to Use Equivalent Phrasing<o:p><\/o:p><\/u><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><\/div>\n<ul>\n<li>When the equivalent is very well established (usually but not always, when the equivalent is listed in the dictionary). When called upon in the court you can just pull out the dictionary. Additionally, if there is something clearly established by convention and you can show that.<\/li>\n<li>When using source lexemes would lead to undue confusion, or create a highly unnatural style.<\/li>\n<\/ul>\n<p><o:p><\/o:p><\/p>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><u>Established Equivalents:<\/u><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\">For example, the French \u201cl\u2019homme du m\u00e9tier\u201d, has the literal translation \u201cman of the trade\u201d; but this would not be understood in English. The correct English\u2014\u201cthose skilled in the art\u201d\u2014is an established equivalent and would be understood by the target audience.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\">Another example is the Japanese heading: \u201cScope of Patent Claims\u201d. In English, this should be \u201cClaims\u201d\u2014a well-established phrase.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\">These are very clear examples of when we do not need to stick to the lexemes in the source language.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><u>Translation for PCT Filing<o:p><\/o:p><\/u><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\">All of these requirements are the same as in the case of evidence filing. The attorney may make a special amendment if he wishes it to be easier to read or to be consistent with current US patent practice.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\">The only difference is that we provide translator\u2019s notes (no annotations and nothing in square brackets).<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\">When translating for a PCT filing, favor more clarity of expression, smoothly flowing target text over strict conservation of lexemes. People just want to see what is says. Be sure that translation is for filing; not all PCT applications are for filing, so be sure to ask. If it is old (more than 30 months), then it is most likely not for filing.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\">Cross also discussed how to certify a translation, and who may do so. At the end of the webinar, there was a Q&amp;A session led by Karen Tkaczyk, who also has extensive experience in translating patents. Great questions were asked and Cross gave clear answers. Any patent translator from beginner to intermediate will find the <a href=\"https:\/\/www.atanet.org\/webinars\/ataWebinar148_patents.php\" target=\"_blank\">webinar recording<\/a> valuable.<o:p><\/o:p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Webinar presentation by Martin Cross Review by Alicja Yarborough, PhD As a part of ATA\u2019s webinar series on October 1, 2015, Martin Cross presented \u201cTranslating Patents for Evidence and PCT Filing,\u201d an overview of the methodology that can be used for both evidence and PCT filing, as well as the differences between these purposes. The handout included a chapter of his book on the same topic. Martin began the webinar with a short illustrative anecdote describing what happens and what can go wrong when a patent attorney needs to prove that an idea for an invention is new, but some&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[98,95,99,96,97,94,255],"class_list":["post-1653","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog","tag-alicja-yarborough","tag-ata-webinar","tag-evidence","tag-martin-cross","tag-patent-translation","tag-pct-filing","tag-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1653","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1653"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1653\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1815,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1653\/revisions\/1815"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1653"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1653"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1653"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}