{"id":1662,"date":"2015-08-24T20:42:00","date_gmt":"2015-08-24T20:42:00","guid":{"rendered":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp\/2015\/08\/24\/introducing-new-assistant-administrator-for-the-science-and-technology-division\/"},"modified":"2017-03-13T18:37:12","modified_gmt":"2017-03-13T18:37:12","slug":"introducing-new-assistant-administrator-for-the-science-and-technology-division","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/2015\/08\/24\/introducing-new-assistant-administrator-for-the-science-and-technology-division\/","title":{"rendered":"Introducing New Assistant Administrator for the Science and Technology Division"},"content":{"rendered":"<div style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-family: &quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US;\">Interview with Carola F. Berger, PhD, English into German Translator&nbsp;<\/span><\/div>\n<p><span style=\"font-family: &quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US;\"><br \/><\/span><\/p>\n<div align=\"left\" style=\"margin-bottom: 12pt;\"><b>Can you tell the readers a bit about yourself?<o:p><\/o:p><\/b><\/div>\n<div align=\"left\" style=\"margin-bottom: 12pt;\">Some colleagues in the Science and Technology Division will know me as the bicycling physicist with the funny Austrian accent from my presentations at previous ATA conferences. This obviously warrants an explanation: I was born and raised in <st1:place w:st=\"on\">Austria<\/st1:place>, where I also obtained a Master\u2019s degree in engineering physics, which explains the accent. I then moved to the <st1:place w:st=\"on\">US<\/st1:place>as a Fulbright scholar to study theoretical physics. After obtaining my PhD and a brief one-year interlude in <st1:country-region w:st=\"on\">Italy<\/st1:country-region>, I moved back to the <st1:place w:st=\"on\">US<\/st1:place>and stayed, at first pursuing a research career in particle physics, which explains the physicist. And to compensate for all those hours sitting in front of the computer and to recharge my neuronal batteries with fresh air and nature, I ride my bicycle (nearly) every day, which explains the cycling.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div align=\"left\" style=\"margin-bottom: 12pt;\"><b>It seems that many scientific and technical translators take a roundabout path in their careers. Is that true for you? Tell us about how you became a translator with your specialization.<o:p><\/o:p><\/b><\/div>\n<div align=\"left\" style=\"margin-bottom: 12pt;\">Indeed, I switched careers in 2010 and am now an ATA-certified English into German translator specializing in the translation of technical and scientific texts, such as patents, user manuals, whitepapers, and the like. However, I don\u2019t view my career path as roundabout as it might seem. Particle physics is essentially a somewhat peculiar combination of engineering, applied mathematics and (a lot of) computer programming, so that is how I obtained my scientific and technical expertise. And although most of my physics publications were written with co-authors, I was always heavily involved in the actual writing process, simply because I really like to write. I also love to read and I seem to have languages in my genes, since both my parents were language teachers before they retired, and my sister is a language teacher as well. After the fact, it almost seems inevitable that I ended up as a translator, because it combines the mysteries of researching a new\u2014to me or, in the case of patents, to everybody\u2014device or method with the joy of writing.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div align=\"left\" style=\"margin-bottom: 12pt;\"><b>Was it challenging for you to combine your scientific and linguistic interests? What advice would you give to translators or interpreters just starting their careers?<o:p><\/o:p><\/b><\/div>\n<div align=\"left\" style=\"margin-bottom: 12pt;\">As I mentioned above, it seems almost inevitable that I am combining my scientific and linguistic interests as a scientific and technical translator, and in fact, my first few projects appeared almost accidentally out of thin air. Nevertheless, the first year was tough, but it helped to join ATA and peruse all the great resources, like the ATA Business Practices mailing list, the various online resources on the ATA website, and of course the ATA Divisions and Chapters, in my case the Science and Technology Division and the German Language Division, as well as the Northern California Translators Association, my local ATA chapter. That\u2019s also the reason I am involved in the S&amp;TD leadership council, as a way to show my appreciation for all the help I have received and continue receiving.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div align=\"left\" style=\"margin-bottom: 12pt;\">So one piece of advice I would give new translators and interpreters is to use these resources\u2014there is no need to reinvent the wheel all by yourself.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div align=\"left\" style=\"margin-bottom: 12pt;\"><b>Can you describe a project that you\u2019re most proud of, or one that was particularly memorable?<o:p><\/o:p><\/b><\/div>\n<div align=\"left\" style=\"margin-bottom: 12pt;\">My absolute favorite project to date was a patent for a novel bicycle component, because it combines not just two, but three of my passions: science, language, and bicycling. Thus, translating this particular patent was pure joy.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div align=\"left\" style=\"margin-bottom: 12pt;\"><b><span style=\"background: white; color: #222222; mso-bidi-font-family: Arial;\">How can readers learn more about you and connect with you?<o:p><\/o:p><\/span><\/b><\/div>\n<p><\/p>\n<div align=\"left\" style=\"margin-bottom: 12pt;\">I have a website at <a href=\"https:\/\/www.cfbtranslations.com\/\">https:\/\/www.CFBtranslations.com<\/a>with a blog section, where I occasionally write blog posts about all sorts of scientific, technical, and translation-related topics. Aside from Facebook, where I am currently co-moderating the S&amp;TD Facebook group, I am also on <a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/cfbtranslations\" target=\"_blank\">LinkedIn&nbsp;<\/a><span style=\"color: #262626; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;\">&nbsp;<\/span>and <a href=\"https:\/\/www.xing.com\/profile\/CarolaF_Berger\" target=\"_blank\">Xing<\/a>. And of course I will be at the upcoming ATA Annual Conference in <st1:place w:st=\"on\">Miami<\/st1:place>. I hope to see you there!<o:p><\/o:p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Interview with Carola F. Berger, PhD, English into German Translator&nbsp; Can you tell the readers a bit about yourself? Some colleagues in the Science and Technology Division will know me as the bicycling physicist with the funny Austrian accent from my presentations at previous ATA conferences. This obviously warrants an explanation: I was born and raised in Austria, where I also obtained a Master\u2019s degree in engineering physics, which explains the accent. I then moved to the USas a Fulbright scholar to study theoretical physics. After obtaining my PhD and a brief one-year interlude in Italy, I moved back to&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[118,105,119,255],"class_list":["post-1662","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog","tag-assistant-administrator","tag-carola-berger","tag-leadership-council","tag-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1662","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1662"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1662\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1824,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1662\/revisions\/1824"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1662"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1662"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1662"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}