{"id":1699,"date":"2013-06-27T23:31:00","date_gmt":"2013-06-27T23:31:00","guid":{"rendered":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp\/2013\/06\/27\/sld-member-amy-lesiewicz-wins-translation-prize\/"},"modified":"2017-03-13T18:37:31","modified_gmt":"2017-03-13T18:37:31","slug":"sld-member-amy-lesiewicz-wins-translation-prize","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/2013\/06\/27\/sld-member-amy-lesiewicz-wins-translation-prize\/","title":{"rendered":"SLD Member Amy Lesiewicz Wins Translation Prize"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-family: inherit;\">The ATA has just made a call for nominations for the <a href=\"https:\/\/www.afti.org\/award_berger.php\">S. Edmund Berger Prize<\/a>, which is awarded annually in recognition of&nbsp;excellence in scientific and technical translation. The interview below, on last year&#8217;s Berger Honoree, was published in the 2013 Winter issue of the <a href=\"https:\/\/atasld.org\/slavfile\">SlavFile<\/a>, newsletter of the <a href=\"https:\/\/atasld.org\/\">Slavic Languages Division<\/a>, and is reprinted here with their kind permission and our gratitude.<\/span><\/i><br \/><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\"><br \/><\/span><\/p>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">At the 2012 ATA Annual Conference in San Diego, <a href=\"https:\/\/www.russian-chem-trans.com\/\">Amy Lesiewicz<\/a>, an SLD member, was awarded the S. Edmund Berger Prize for Excellence in Scientific and Technical Translation. The Berger prize is one of several prizes awarded annually by the American Foundation for Translation and Interpretation, a non-profit entity closely linked with ATA. Jen Guernsey interviewed Amy about the prize and her translation career.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div><b><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">JG: Congratulations, Amy! Tell us a little bit about your prize-winning translation.<o:p><\/o:p><\/span><\/b><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">AL: Let me clear this up right away! In the past, the Berger Prize has been awarded to a senior translator for demonstrating excellence in scientific or technical translation. This year, rather than recognizing someone at the end of his or her career, the American Foundation for Translation and Interpretation decided to award the Berger Prize to an up-and-coming translator to promote the start of a career. I don\u2019t want anyone to have the impression that I\u2019ve translated the collected works of Andrei Sakharov or something like that! I\u2019m very honored by the award, but humbled too.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div><b><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">JG: Who nominated you for the prize? Did you know your work had been submitted?<o:p><\/o:p><\/span><\/b><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">AL: Last fall I was laid off from my in-house translation position at an engineering company. Although I had been translating full-time for five years, the vast majority of that was in-house, and I suddenly found myself a freelancer. I made all the rookie mistakes and was feeling a bit lost when I looked at the ATA website one day and saw an invitation to apply for their mentorship program. The application process was straightforward and painless, and before I knew it I was matched with a wonderful mentor, a German to English translator named Amanda Ennis. She helped me focus on reachable goals, including highlighting my scientific specialization and preparing for my first ATA conference.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">Unbeknownst to me, Nick Hartmann from the Foundation asked Susanne van Eyl, the director of the mentorship program, if there were any scientific translators in this year\u2019s mentee class. She gave him a short list, and the Foundation selected me. I was completely surprised and very grateful.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div><b><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">JG: I find that most US-based translators have ended up in the translation field in a roundabout way. From what I know of your career, you fit that mold to some extent. Tell us about your background and your translation career thus far.<o:p><\/o:p><\/span><\/b><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">AL: I was a chemistry major and much focused on academics; I came to college with 22 credits already under my belt from advanced placement tests and some college classes I took while still in high school. This gave my chemistry advisor the impression that I was headed for a PhD and a career in academia. Therefore, he advised me to take at least two years of French, German, or Russian so that I could read the major chemistry journals in another language. The French and German classes conflicted with my chemistry schedule, so I took Russian, and I immediately fell in love. My instructor, Dr. Irina Ivliyeva, was a wonderful teacher, and a perfect fit for her science and engineering students. I wonder if my science (and maybe even music) background helped with the initial learning process: some students seemed to struggle with learning a new alphabet, but for me it was natural and easy to learn a new symbol and associate it with a sound and\/or meaning. Perhaps this is similar to learning chemical symbols and associating them with elements, bonds, structures, and compounds.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">By my fourth year in college, I realized I was disenchanted with potential careers in chemistry; my last semester\u2019s course load included nine credits of Russian and only one credit of chemistry. My advisor was studying biimidazole chemistry, a field that had been extensively researched in the Soviet Union. One particular article hadn\u2019t been translated into English, and he asked me to translate it. With only three semesters of Russian behind me, it was well beyond my level of understanding and beyond my little pocket dictionary too, so one Friday afternoon I claimed a table at the back of the library and built a little fortress out of dictionaries and went to work. When I realized I was hungry I looked at my watch and was surprised to find it was after 9:00 pm. That was when I realized that translating is fun; it\u2019s like solving a complex logic puzzle.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">From there, it took me a long time to feel qualified to call myself a translator. I finished my chemistry degree, worked various entry-level jobs, went to Michigan State University to earn a BA in Russian, and then realized I still wasn\u2019t qualified, so I went to the University at Albany to earn an MA in Russian and a Certificate of Advanced Study in translation. Since they didn\u2019t have any summer classes in the Russian department, I decided to try to find a summer job or internship in Russia. I ended up with a year-long position as an in-house translator at Language Link Translations in Moscow. It was a great learning experience and introduction to the profession.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div><b><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">JG: In your translation work, are there any particular parts of your experience that you drew on, aside from the obvious language-related capabilities?<o:p><\/o:p><\/span><\/b><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">AL: With each new assignment, I find myself doing roughly equal parts scientific research and linguistic research. For example, my work log for the last month shows that I translated a journal article on hydrocarbons and heavy metals in the water surrounding Vladivostok, test reports on the efficacy of various fungicides against diseases in several different crops, and back translated an informed consent form for banking umbilical cord blood. <o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">For each assignment, I had to research the proper terminology used in those fields. I think it\u2019s really fun!<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">A couple of years ago, I was translating a long regulatory document on fire safety of industrial buildings, when I came up against a stumbling block: <span lang=\"RU\">\u0437\u0430\u043f\u043e\u043b\u043d\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043c\u043e\u0432<\/span>. This could mean a door, window, shutter, curtain, hatch, lid, or anything that closes any kind of opening in a wall, floor, or ceiling. The concept is relatively simple and the words are easy, but it took me hours to find the right term in English. At one point, I literally banged my head on my desk, which startled a passing co-worker (this was while I was working in-house). When I finally found a reliable source text (fire safety regulations from the state of California) that defined this exact concept as \u201copening protectives,\u201d I was so excited that I actually felt a rush of endorphins. It\u2019s not even a particularly exciting or elegant phrase, opening protectives, but it was the right term for the right concept, and it was a wily little guy.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">I also get a kick out of unexpected translations. I was translating a contract for wellhead completion services a couple of months ago that mentioned <span lang=\"RU\">\u0444\u043e\u043d\u0442\u0430\u043d\u043d\u0430\u044f \u0443\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u043a\u0430<\/span>(literally: fountain device). Turns out, the English term for this thing is a \u201cChristmas tree.\u201d My project manager emailed me after I delivered the translation, suggesting that I find another translation, because \u201cChristmas tree\u201d couldn\u2019t possibly be correct. So I sent her links to websites with pictures of these big stacks of valves (which look nothing like Christmas trees or fountains, if you ask me) and to the Schlumberger Oilfield Glossary.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">In cases like those, I sometimes use the Google images search function to double-check that I\u2019ve got the right term. If searches in both languages return pictures of the same thing, I think I\u2019m on the right track.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\"><b>JG: What recommendations would you make to translators interested in specializing in technical translation, or conversely, technical specialists who would like to transition to translating?<\/b><o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">AL: There is a wide spectrum of scientific and linguistic skills, even within a relatively narrow subject matter. For example, my linguistic education is broader than my BS in chemistry, and so my working areas are somewhat broad (from chemistry and the pure and natural sciences to engineering and even non-technical texts). I have met other translators with PhDs in chemistry who focus on a smaller subject area but work from several source languages. Each area and degree of specialization has its advantages.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">As a college student, I was frustrated that I couldn\u2019t find a teacher to help me find the intersection of my two interests, science and language. I tried contacting chemistry professors who had emigrated from Russia, but they had not maintained any ties to Russia or the Russian language\u2014they read and published in English\u2014and were not interested in working with me. I tried translating a chemistry journal article on my own and asked one of my Russian professors to review it, but he got confused by the science in the second line of the text and gave it back with no input. During my first trip to Russia, I was delighted to find science textbooks in the bookstores, and I spent a year poring over an introductory chemistry book for thirteen-year-olds, looking up every word I didn\u2019t know and writing down all of its collocations and standard phrases. When I was in Moscow, I carried little paperback study guides intended for high school students preparing for college entrance exams, and I read them on the metro during my daily commute. So I guess my advice for language students is this: Don\u2019t wait for someone to teach you scientific vocabulary and style in your second language. Perhaps you will be lucky enough to find a language teacher with a science background, but in America they will most likely be interested in poetry and history. It\u2019s going to be up to you.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div><b><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">JG: I remember an article in which Kevin Hendzel pointed out to us translators, \u201cYou\u2019re only as good as your last translation.\u201d I\u2019m sure you have no plans to rest on your laurels just because the stellar quality of your work has been recognized. Where would you like to head with your translation work in the future?<o:p><\/o:p><\/span><\/b><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">AL: I\u2019d like to focus on gaining clients who send me \u201chigher quality\u201d source texts. I\u2019ve done a lot of work in the petroleum engineering field, and let me tell you, engineers are not always good writers! I enjoy translating scientific and medical journal articles, because they are well written and have been edited for publication. I\u2019ve just joined the American Chemical Society, and I signed up for some upcoming online courses on medical terminology and the chemistry of drugs in the brain. I plan to start reading chemistry journals in English more extensively. Chris Durban said something at the last conference that really struck a chord with me: as a specialized translator, I should be able to rub elbows with scientists in my field and pass for one of them, if only for a few minutes. So in the coming months I hope to network with chemists in my area.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div><b><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">JG: We look forward to hearing more from you in the future. Thank you so much for taking the time to answer these questions!<o:p><\/o:p><\/span><\/b><\/div>\n<div><b><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\"><br \/><\/span><\/b><\/div>\n<p><\/p>\n<div><i><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">For more information about AFTI, the Berger prize, or other AFTI activities, visit <a href=\"https:\/\/www.afti.org\/\">www.afti.org<\/a>.<\/span><o:p><\/o:p><\/i><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The ATA has just made a call for nominations for the S. Edmund Berger Prize, which is awarded annually in recognition of&nbsp;excellence in scientific and technical translation. The interview below, on last year&#8217;s Berger Honoree, was published in the 2013 Winter issue of the SlavFile, newsletter of the Slavic Languages Division, and is reprinted here with their kind permission and our gratitude. At the 2012 ATA Annual Conference in San Diego, Amy Lesiewicz, an SLD member, was awarded the S. Edmund Berger Prize for Excellence in Scientific and Technical Translation. The Berger prize is one of several prizes awarded annually&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[255],"class_list":["post-1699","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog","tag-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1699","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1699"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1699\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1861,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1699\/revisions\/1861"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1699"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1699"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1699"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}