{"id":1702,"date":"2013-06-03T11:41:00","date_gmt":"2013-06-03T11:41:00","guid":{"rendered":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp\/2013\/06\/03\/interview-with-karen-tkaczyk-phd-french-english-chemistry-translator-and-science-and-technology-division-administrator\/"},"modified":"2017-03-13T18:37:49","modified_gmt":"2017-03-13T18:37:49","slug":"interview-with-karen-tkaczyk-phd-french-english-chemistry-translator-and-science-and-technology-division-administrator","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/2013\/06\/03\/interview-with-karen-tkaczyk-phd-french-english-chemistry-translator-and-science-and-technology-division-administrator\/","title":{"rendered":"Interview with Karen Tkaczyk, PhD, French-English Chemistry Translator and Science and Technology Division Administrator"},"content":{"rendered":"<div><a href=\"https:\/\/2.bp.blogspot.com\/-Z3WYqmThrTw\/UayAztUzl2I\/AAAAAAAAACo\/En8kqv1M_2U\/s1600\/Karen_pic.jpg\" data-rel=\"penci-gallery-image-content\"  style=\"clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;\"><img decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"https:\/\/2.bp.blogspot.com\/-Z3WYqmThrTw\/UayAztUzl2I\/AAAAAAAAACo\/En8kqv1M_2U\/s1600\/Karen_pic.jpg\" \/><\/a><b><span style=\"font-family: inherit;\">How did you become Division Administrator? What do you do?<o:p><\/o:p><\/span><\/b><\/div>\n<div><b><span style=\"font-family: inherit;\"><br \/><\/span><\/b><\/div>\n<div><span style=\"font-family: inherit;\">I\u2019m one of the three division members who worked to re-establish the Science and Technology Division in 2010. In the combination of my pair and field there was not enough support in my language division. I felt something was missing. I was not alone. We are a happy, like-minded group in S&amp;TD. At that time, I was appointed as acting administrator. I ran for a term for 2011-2013. My role includes appointing the Leadership Council and working with them to help provide all the services and activities that the division is supposed to. Personally, I handle much of the communication with ATA headquarters to make sure that we are doing everything we\u2019re meant to on time, and I post the tweets that we send out under @ATASciTech.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: inherit;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 12.0pt;\"><b><span style=\"font-family: inherit;\">It seems that many scientific and technical translators take a roundabout path in their careers. Is that true for you? Tell us about how you became a translator with your specialization.<\/span><\/b><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 12.0pt;\"><span style=\"font-family: inherit;\">I came into translation as a second career. I was a chemist who had stopped working after having children. After five years at home with three little ones, I began seeking something interesting to do that would be stimulating but suit the family\u2019s need for flexibility: I did not want to be employed full time again. I had skills inherent from having a bilingual marriage and a good enough education to make me a decent writer (I had a lot to learn, but still, in \u201caverage\u201d terms, I was a good technical writer). As soon as I discovered that translators worked freelance I was set. I devoured guidance materials, set up a freelance practice online and according to local regulations, and then began translating appealing documents and networking until clients came to me.<\/span><\/div>\n<div style=\"margin-top: 12.0pt;\"><span style=\"font-family: inherit;\">I am a natural technical translator. By that I mean I like technical writing. I read trade journals in my fields. I read non-fiction for pleasure, including popular science. So I specialize because it came naturally. I speak chemistry. My chemistry degrees and prior industrial experience were a natural specialization and subject-matter expertise. I was interested in those fields and very much wanted to keep learning about them. I spend time in <st1:country-region w:st=\"on\">France<\/st1:country-region> most years with my husband&#8217;s family and have plenty of exposure to my source language.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div style=\"margin-top: 12.0pt;\"><span style=\"font-family: inherit;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 12.0pt; mso-outline-level: 1;\"><b><span style=\"font-family: inherit;\">What is unique about your skill set? What sets you apart?<o:p><\/o:p><\/span><\/b><\/div>\n<div><span style=\"font-family: inherit;\">My narrow niche sets me apart. I have the immeasurable advantage of having a good feeling about the texts I deliver, knowing I can discuss them in a roomful of chemists or patent attorneys and not feel out of place. I think the sense of confidence I have in my work shows. I also detest the feeling I get when I realize I have accepted a text that is in fact something I don&#8217;t understand properly. That is perhaps why I am so comfortable being highly specialized. I like to trust my instincts and am happiest when I can do that.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: inherit;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div><b><span style=\"font-family: inherit;\">What are the advantages or disadvantages of being specialized like this?<o:p><\/o:p><\/span><\/b><\/div>\n<div><b><span style=\"font-family: inherit;\"><br \/><\/span><\/b><\/div>\n<div><span style=\"font-family: inherit;\">Quite a few of the Science and Technology Division\u2019s subject-matter experts are people like me who had a previous career. One advantage this provides is the speed at which a practice can take off. I found a market niche quickly and have solidified it over the years since. I didn\u2019t go through that &#8220;How am I going to market myself? Hmm, well, let&#8217;s see how it works out&#8221; phase that I know many freelancers go through. I was a chemistry translator right from day one. I often hear the time &#8220;two years&#8221; floated when people are talking about how long it takes to have a stable, established translation practice. With credentials, a tailor-made specialty and sensible business practices, I was refusing work four months after I had decided to become a freelance translator. An obvious advantage is speed. When you translate in a small number of fields, there is less background research to do, more subject-matter familiarity, and you can work at market pace more easily or turn around more translations.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: inherit;\">One drawback is saying no a lot. You have to stay strong and refuse the work that is not in the fields that you are aiming for if you really want to get your name out as a specialist with a niche. There are many translators who specialize in a certain field but who still accept work in many other fields. I am not that kind of translator. I do tend to refuse almost everything that that&#8217;s not in my predefined fields. The exceptions are rare. I can turn that into an advantage too though. When I refuse work, I refuse with a name. I refer colleagues. That pleases everyone.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: inherit;\">Another advantage: customers are often prepared to pay higher rates when they have no one in-house who can check a translation with confidence. Working into English, that occurs with highly technical texts more than with &#8220;general&#8221; texts. When customers feel they can rely on me to get the &#8220;hard&#8221; stuff right\u2014the complex scientific concepts or manufacturing practices\u2014and want peace of mind, they often accept my rates even though they may be higher than usual.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-family: inherit;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 12.0pt; mso-outline-level: 1;\"><b><span style=\"font-family: inherit;\">What is your favorite type of text to translate? What makes it fun for you?<o:p><\/o:p><\/span><\/b><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 12.0pt;\"><span style=\"background: white; color: #222222; line-height: 115%; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-font-weight: bold;\"><span style=\"font-family: inherit;\">Most days are fun. I wouldn\u2019t be doing this for a living if I couldn&#8217;t say that. Chemistry patents are among my favorites. There&#8217;s a logic and predictability that I like. Projects where I work in teams are the best though. I love communicating with colleagues to solve tricky problems, and revising the work of people I admire or seeing how they revise my work. Those are the jobs where I learn most and am completely satisfied.<o:p><\/o:p><\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: 12.0pt; mso-outline-level: 1;\"><b><span style=\"background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; color: #222222; line-height: 115%;\"><span style=\"font-family: inherit;\">How can readers learn more about you and connect with you?<o:p><\/o:p><\/span><\/span><\/b><\/div>\n<p><span style=\"line-height: 115%;\"><span style=\"font-family: inherit;\">My website is at <a href=\"https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/\">www.mcmillantranslation.com<\/a>. Email is karen at that domain name. You can also find me on LinkedIn (<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/karentkaczyk\">www.linkedin.com\/in\/karentkaczyk<\/a>), Twitter (@ChemXlator), Facebook (look for McMillan Translation) and in the&nbsp;<\/span><\/span>division&#8217;s <a href=\"https:\/\/tech.groups.yahoo.com\/group\/ATASciTech\/\">Yahoo<\/a> and <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/groups\/388701697825023\/\">Facebook<\/a> groups.<\/p>\n<div><o:p><\/o:p><\/div>\n<div>I write articles fairly often. They include how my practice came into being, reviews of conferences, interviews on subjects or people I know, guest blog posts. Some of the articles are in publications like <i>The ATA Chronicle<\/i> and <i>ITI Bulletin<\/i>, but others are online. I&#8217;ve been the subject of some pieces too. Here&#8217;s a selection of what&#8217;s out there.<o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><a href=\"https:\/\/www.proz.com\/translation-articles\/articles\/1030\/\">https:\/\/www.proz.com\/translation-articles\/articles\/1030\/<\/a><a href=\"https:\/\/www.nitaonline.org\/news\/2011\/01\/moving-toward-a-better-freelance-translation-practice-by-karen-tkaczyk-phd\/\">https:\/\/www.nitaonline.org\/news\/2011\/01\/moving-toward-a-better-freelance-translation-practice-by-karen-tkaczyk-phd\/<\/a><o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><a href=\"https:\/\/www.atanet.org\/chronicle\/feature_article_march2008.php\">https:\/\/www.atanet.org\/chronicle\/feature_article_march2008.php<\/a><o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><a href=\"https:\/\/ata-sci-tech.blogspot.com\/2012\/12\/translating-for-manufacturing-sector.html\">https:\/\/ata-sci-tech.blogspot.com\/2012\/12\/translating-for-manufacturing-sector.html<\/a><o:p><\/o:p><\/div>\n<div style=\"margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;\"><a href=\"https:\/\/thoughtsontranslation.com\/2012\/04\/30\/case-against-blogging\/\">https:\/\/thoughtsontranslation.com\/2012\/04\/30\/case-against-blogging\/<\/a><o:p><\/o:p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>How did you become Division Administrator? What do you do? I\u2019m one of the three division members who worked to re-establish the Science and Technology Division in 2010. In the combination of my pair and field there was not enough support in my language division. I felt something was missing. I was not alone. We are a happy, like-minded group in S&amp;TD. At that time, I was appointed as acting administrator. I ran for a term for 2011-2013. My role includes appointing the Leadership Council and working with them to help provide all the services and activities that the division&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[255],"class_list":["post-1702","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog","tag-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1702","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1702"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1702\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1864,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1702\/revisions\/1864"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1702"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1702"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1702"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}