{"id":1740,"date":"2011-12-04T20:58:00","date_gmt":"2011-12-04T20:58:00","guid":{"rendered":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp\/2011\/12\/04\/technical-translating-with-style-by-danielle-maxson\/"},"modified":"2017-03-13T18:42:12","modified_gmt":"2017-03-13T18:42:12","slug":"technical-translating-with-style-by-danielle-maxson","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/2011\/12\/04\/technical-translating-with-style-by-danielle-maxson\/","title":{"rendered":"Technical Translating With Style &#8211; by Danielle Maxson"},"content":{"rendered":"<p>Here is another review of Kevin Costellos very popular presentation at the annual ATA conference. We thought it would be interesting to get two peoples point of view of the same presentation. This review is written by Danielle Maxson.<\/p>\n<p><span lang=\"EN-US\">Some people believe that technical writing is dry, verbose, self-aggrandizing, and just plain boring. These poor people have never met Kevin Costello. At the recent ATA conference in Boston, I attended a session by this translation instructor from James Madison University. His presentation, \u201cMind All the Gaps in Spanish-English Technical Translation\u201d showed attendees that technical translation does not have to be dry, nor does talking about it.<o:p><\/o:p><\/span><\/p>\n<div style=\"margin: 0in 0in 0pt;\"><span lang=\"EN-US\"><span style=\"mso-tab-count: 1;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/span>Kevin drew on his former work translating and editing scientific and technical papers at the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona, Spain, to present his view of technical translation. In their work, technical translators attempt to bridge two \u201cgaps\u201d between the source and target texts, a linguistic gap and a cultural gap. Kevin believes we should be aware of a third gap between languages, a difference of writing style. Stylistic transposition, his term for application of stylistic editing to a translation, will help us to bridge this often-overlooked third gap.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<p><\/p>\n<div style=\"margin: 0in 0in 0pt;\"><span lang=\"EN-US\"><span style=\"mso-tab-count: 1;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/span>Kevin first differentiated stylistic editing, which makes a text more readable, from copy editing, which brings the text into line with pre-defined rules of grammar and punctuation. He also introduced his audience to the Gunning Fog Index, a quantitative measurement of the clarity of a given text, and presented several sentences which fell outside the ideal \u201cfog range\u201d of 10 to 13. He then listed seven guidelines that are particularly appropriate for stylistic editing in Spanish-English translation:<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<ol start=\"1\" style=\"margin-top: 0in;\" type=\"1\">\n<li style=\"margin: 0in 0in 0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in;\"><span lang=\"EN-US\">Write shorter sentences. (Spanish sentences can go on for      miles. English sentences should not.)<o:p><\/o:p><\/span><\/li>\n<li style=\"margin: 0in 0in 0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in;\"><span lang=\"EN-US\">Prefer the active voice. (Passive constructions are generally      favored in Spanish technical writing. English can &#8212; and often should &#8212;      be more direct.)<o:p><\/o:p><\/span><\/li>\n<li style=\"margin: 0in 0in 0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in;\"><span lang=\"EN-US\">Use a personal style. (In English, &#8220;we looked up and      saw&#8221; makes more sense than &#8220;upon looking up, it was seen that. .      .&#8221;) <o:p><\/o:p><\/span><\/li>\n<li style=\"margin: 0in 0in 0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in;\"><span lang=\"EN-US\">Use verbs. (The structure of Spanish allows for the use of many      more nouns than we are accustomed to using in English. Changing the nouns      to verbs usually improves comprehensibility.)<o:p><\/o:p><\/span><\/li>\n<li style=\"margin: 0in 0in 0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in;\"><span lang=\"EN-US\">Use consistent vocabulary. (Repetition is generally frowned      upon in Spanish, so writers tend to use plenty of synonyms. In English, it      is often better to pick one word and stick with it.)<o:p><\/o:p><\/span><\/li>\n<li style=\"margin: 0in 0in 0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in;\"><span lang=\"EN-US\">Use parallel structure. (The Spanish text may say &#8220;Group 1      averaged 12 accidents, and the second group had a mean of 8.&#8221; An      English text, however, would use the same structure for both phrases:      &#8220;Group 1 averaged 12 accidents, and Group 2 averaged 8.&#8221;)<o:p><\/o:p><\/span><\/li>\n<li style=\"margin: 0in 0in 0pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in;\"><span lang=\"EN-US\">Remove redundancies. (Translating every word of a sentence in      Spanish often leads to needless repetition. These repetitions can be      omitted without damage to the meaning of the text.)<o:p><\/o:p><\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p><\/p>\n<div style=\"margin: 0in 0in 0pt;\"><span lang=\"EN-US\">Applying these guidelines will make the English translation stronger, shorter, more concise, more comprehensible and more pleasant to read. Kevin provided a wealth of examples from his own work, including one memorable sentence that weighed in at a whopping 179 words. In each case, he applied one or more of the above rules to bring the example into line with an English-language writing style that obviously improved the text. He even improved one abstract&#8217;s Gunning Fog Index from 18.58 to 13.2.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<p><\/p>\n<div style=\"margin: 0in 0in 0pt;\"><span lang=\"EN-US\"><span style=\"mso-tab-count: 1;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/span>The audience responded well to the presentation, although some took issue with the guidelines, particularly the second. One shrewd attendee also asked, \u201cThis is all based on charging for <i>source<\/i> word count, right?\u201d Kevin smiled and acknowledged that stylistic transposition does tend to lower total word counts in the target document. He and the audience noted other potential problems with this approach, including an author&#8217;s reluctance to have the text corrected for style. The advantages, however, include stronger texts, minimized translation loss, maximized translation gain, improved readability for the audience, and greater professional satisfaction for the translator.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<p><\/p>\n<div style=\"margin: 0in 0in 0pt;\"><span lang=\"EN-US\"><span style=\"mso-tab-count: 1;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/span>If Kevin had edited this review, I imagine he would have improved upon it a great deal (and the word \u201cself-aggrandizing\u201d in the first paragraph would not appear). But while I may not have used his suggestions for this text, I have used them in my daily work with encouraging results. I will be interested to see if he presents at the next conference in San Diego.<o:p><\/o:p><\/span><\/div>\n<p><\/p>\n<div style=\"margin: 0in 0in 0pt;\"><span lang=\"EN-US\"><o:p>&nbsp;<\/o:p><\/span><i><span lang=\"EN-US\">Danielle Maxson is a freelance Portuguese to English and Spanish to English translator. She can be reached at dmaxson@dmaxsontranslates.com.<o:p><\/o:p><\/span><\/i><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Here is another review of Kevin Costellos very popular presentation at the annual ATA conference. We thought it would be interesting to get two peoples point of view of the same presentation. This review is written by Danielle Maxson. Some people believe that technical writing is dry, verbose, self-aggrandizing, and just plain boring. These poor people have never met Kevin Costello. At the recent ATA conference in Boston, I attended a session by this translation instructor from James Madison University. His presentation, \u201cMind All the Gaps in Spanish-English Technical Translation\u201d showed attendees that technical translation does not have to be&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[163,247,246,248,249,69,255],"class_list":["post-1740","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog","tag-annual-confrence","tag-boston","tag-danielle-maxon","tag-kevin-costello","tag-presentation-review","tag-technical-writing","tag-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1740","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1740"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1740\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1901,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1740\/revisions\/1901"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1740"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1740"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ata-divisions.org\/S_TD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1740"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}