Blog
-
This year’s Distinguished Speaker is John Moffitt, whose CV includes about 50 years of experience in the oil business. Although he’s an industry veteran and is usually surrounded by oil and gas experts, he’s also very experienced talking to groups who don’t have advanced backgrounds in science and engineering. I was fortunate to meet him in person recently at a local ATA event, and found him to be an energetic, down-to-earth speaker. John will be presenting an Action-Packed Tour of a Modern Offshore DrillingOperation (ST-2, Thursday, 2:30pm–3:30pm). The brief description from the conference website reads: “The speaker will discuss the …
-
The American Translators Association will hold its Annual Conference in San Antonio, Texas November 6–9, 2013. It is our goal here at the SciTech blog to provide a preview of some of the sessions that will be of interest to scientific and technical translators. The ST track looks very promising! Karen Tkaczyk will be presenting Beautiful Translations:Foundations for the Personal Care and Cosmetics Industry (ST-11, Friday, 4:00pm–5:00pm). The brief description from the conference website reads: “This session will provide an overview of essential areas to understand in order to translate for the cosmetics, toiletries, soap, and detergent industry successfully. The …
-
Tapani Ronni will be presenting Basics of Virology (ST-7, Saturday 10:00 am–11:00 am). The brief description from the conference website reads: “This session will provide an introduction to virology. What are viruses and how are they different from other microbes? Can viruses even be considered alive? How come antibiotics do not work against viral infections? Using influenza and AIDS as case studies, antiviral drugs and antiviral immunity will be reviewed briefly. New tools, including viral vectors for gene therapy, will also be discussed. This session will be useful for scientific and medical translators and interpreters.” I asked Tapani to provide …
-
The American Translators Association will hold its Annual Conference in San Antonio, Texas November 6–9, 2013. Here is another in our series of posts explaining a little more about the sessions that will be of interest to scientific and technical translators. This should help us better plan which sessions to attend, out of the abundant choices! Karen Tkaczyk will be presenting Problems, Solutions, and Precipitates: Translating for the Pharmaceutical, Chemical, and Cosmetics Industries (ST-1, Thursday, 11:30am-12:30pm). The brief description from the conference website reads: “Quality assurance systems and regulatory requirements often drive translation needs in the chemical industry. Translations in …
-
The hotel for this year’s annual ATA conference is the San Antonio MarriottRivercenter. Register soon and you could win one free night courtesy of the ATA! See you in San Antonio!
-
The ATA Compass is a client outreach blog targeted at those who buy translation and interpretation services. If you’d like to help educate current and potential clients, direct them to the ATA Compass-Client Outreach Blog. Feel free to read and comment on the blog’s posts, which should come out about every two weeks.
-
Débora C. de D’Eramo, an English>Spanish translator, has provided yet another bunch of links that readers here will find useful. Like her previous posts with glossaries, dictionaries, and references, these resources span a wide range of subject matters and include several languages. Be sure to watch the fun video on how transistors work! Glossaries Bioinformatics glossary (EN) https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9780470904640.app3/pdf The ISI glossary of statistical terms (multilingual) https://isi.cbs.nl/glossary/index.htm Glossary of terms for the electronic publishing, graphic arts, and printing industries (EN) https://www.rainwater.com/glossary.html Dictionaries & Thesauri IMS Technical Dictionary (EN-DE) – 90,000 terms related to ferrous metallurgy, electrical engineering and mechanical engineering https://www.ims-gmbh.de/nc/en/technical-dictionary/ …
-
It seems that many scientific and technical translators take a roundabout path in their careers. Is that true for you? Tell us about how you became a translator with your specialization. My path was very roundabout indeed. My academic training was all in the humanities—a BA and MA in Classics and a PhD in Classical Archaeology. In real life, however, I always had a layman’s fascination with science (knowing how the world is) and technology (how people have made use of that knowledge). During my doctoral studies I earned a stipend and tuition benefit first as a lab technician in …
-
Today I’d like to share two little tricks that I use in Microsoft Word. The first is a great shortcut: Shift+F3. If you would like the change the case (upper case or lower case) of a single letter, word, or group of words, you can use Shift+F3. If you place your cursor anywhere within a word and simultaneously press the Shift key and the F3 key, it will change between lower case, upper case for the first letter, and all caps. If you press Shift+F3 several times, it will toggle between these cases. If you highlight a single letter and …