by Brooke A. Cochran
In October, I attended the American Translators Association (ATA) 63rd conference, the fourth one I’ve attended since starting my translation career. It didn’t disappoint. With its supportive and engaging atmosphere, the conference renewed my passion for being a translator. The variety of useful presentations was astounding as usual, making it difficult to choose just one to attend per session. While my roommates opted for presentations on interpreting, I mainly learned about productivity, audiovisual translation, and machine translation post-editing (MTPE). The latter is the focus of this blog post.