by Clarisa Moraña
Experience has shown me that there is not a single field to translate when translating for the oil and gas industry. In fact, it can be subdivided in upstream, midstream, and downstream, but it will always contain health, safety, and environmental terminology. Also, the Spanish terminology will vary according to the target Spanish speaking country the translation is for: the English word shale, for instance, might be translated as ripio in Venezuela, esquisto pizarroso in Colombia or pizarra in Mexico. This Glossary of Petroleum… will include many of the different terms used in Latin American countries. While I do not always agree with the provided terminology (for instance, for the English term shale-shaker the glossary proposes colador vibratorio, which in fact is also proposed in other technical dictionaries, but it is never used in the oil and gas jargon, and fails to propose temblorina, a word widely used in Colombia).