1K
Joanne Archambault, PhD
(Saturday, 8:30am-9:30am; Intermediate; Presented in: English)
Description from ATA website:
Many surgeons consider total hip joint replacement to be the greatest surgical advance in the second half of the 20th century. Translating documents related to orthopedic implants requires knowledge of medicine (anatomy, surgery, etc.) and engineering concepts. The speaker will review various types of hip implants, including how they are manufactured and implanted into a patient. Key terms and primary research strategies will be discussed using examples in French and English. The information provided will be useful to translators working on medical reports, legal claims, marketing material, regulatory filings, and clinical research articles involving the hip.
Additional information from Joanne:
I want translators to come away from my session with a better understanding of total hip replacement procedures. My presentation assumes that the audience has been involved in medical translation for a few years, so that we can go more deeply into the specifics of hip implants (what they are, how they are made, how they are implanted). I will also be discussing some of the current issues surrounding hip replacement, reviewing key French and English terms in this area and outlining how I would go about finding the EN equivalent to a rarely-used FR term.
I will be handing out an orthopedic surgery specific FR-EN glossary. Even if you don’t work in this language pair, the EN side of this glossary should be useful to you because it lists the “correct” EN term to use in your translations.
For those who cannot attend, you can look at this 3-minute surgical animation that I will be using in my presentation and email me for my glossary.