The S&TD is currently conducting a membership survey to help us plan activities that more closely fit the interests of our members. Please participate if you have not done so yet. It will only take a few minutes to let us know what is important to you! The survey deadline has been extended to April 10. A link to the survey was sent to all division members through an email from ATA Headquarters. If you are an S&TD member but did not receive this email, please contact us at divisionS_TD@atanet.org and we will be happy to send you the link.
Science & Technology Division Webmaster
-
-
We were deep into Day 2 of the annual conference in Minneapolis when I joined a pleasantly packed room of familiar SciTech faces alongside some new ones, all eager to hear from Matthew Schlecht, a German and Japanese into English chemical translator. Read more…
-
Join us for our first virtual networking event of the year on Friday, March 4, 2022 from 5-6 pm EST! Meet with colleagues to say hello, share stories and make new connections. This meeting is for Science & Technology Division members only and registration is required. Send your RSVP by March 3rd to ATASciTechevents@gmail.com. After registration, you will receive a confirmation email with information about joining the meeting through Zoom.
-
by Matthew Schlecht, PhD We’ve all read accounts of the lives and achievements of fellow translators and interpreters who have died. This usually elicits a vicarious brush with mortality, possibly a wondering how it will go when it’s our turn. However, we don’t often read an account of one of our tribe losing a life partner, and as one who has been there I am moved to share my experiences – experiences that many of the senior and not so senior members of the profession will share at some point.
-
A happy, healthy and successful 2022 from the S&TD Leadership Council! We wish you all a year filled with great clients, fun projects, and new opportunities to grow. One thing we especially hope for this year is a fully in-person ATA conference in October where we can all meet each other again without restrictions. In this news update: Welcome to our new Blog Co-Editor, call for ATA63 speakers, and ways to stay connected. Read more
-
by Karen Tkaczyk, PhD, CT, FITI Originally published February 10, 2017 in Thoughts On Translation, Corinne McKay’s blog for freelance translators. Editing texts written in English for publication by scientists who have another language as their mother tongue is a relatively common sideline for freelance translators. The measure of success is the article being published after we have worked on it. Even better, the author sends subsequent manuscripts before submission to avoid the painful step of criticism or rejection. We become a trusted partner.
-
by Patrick Weill, CT Would you like to improve your level of success in translation or interpreting? If so, I have a four-part philosophy regarding some recent experiences I have had as a translator that I would like to share with you. The four S’s refer to skill, sales, self, and service. Developing these four areas allows us to unlock our potential and move more freely both professionally and personally. I’ve grouped them into two pairs: the more technical “skill and sales” pair, and the more personal “self and service” pair. The elements of each pair, and the two pairs …
-
Have you considered presenting at the 58th Annual Conference in Washington, DC? Here’s how: Learn more about the process by watching Corinne McKay’s free webinar on the topic, “How to Write a Winning ATA Conference Proposal.” Available through ATA’s YouTube channel at www.youtube.com/watch?v=LkiVHH7RcS. Contact your Division Administrators at divisionS_TD@atanet.org to discuss your ideas. Visit www.atanet.org/conferencesandseminars/proposal.php to submit your proposal by March 3. We have posted two articles on our blog: “A Review of Raquel Yáker Alazrachi’s Glossary of Petroleum, Environment and Natural Gas, English-Spanish, Spanish-English, Second Edition,” by Clarisa Moraña “The 4 S’s, part 1: Skill,” by Patrick Weill The …
-
by Clarisa Moraña I still remember my first translation as a free-lancer, a triplex pump handbook for a leading oil & gas service company, more than 25 years ago. I knew for sure what a “pump” was, but the term “triplex pump” puzzled me! Besides, I had to deal, for the first time in my life, with specific terminology such as the name of every single pump component. The technical bilingual dictionaries highly recommended by our translation teachers at my university in Caracas failed to provide me with satisfactory terminology.
-
Happy 2017 from the Science & Technology Division! Did you know that presentation proposals for the 58th Annual Conference in Washington, DC are due by Friday, March 3? We encourage members to start thinking about proposal topics now. For more information about the process, visit www.atanet.org/conferencesandseminars/proposal.php or contact your Division Administrators at divisionS_TD@atanet.org with your ideas. We have posted two new articles on our blog: “Beware of fraudulent websites that could ruin your reputation or worse: how I achieved a happy ending,” by Carola F. Berger “Review of Tapani Ronni’s Session on CRISPR at the ATA 57th Annual Conference,” by …