ATA Webinar: Preparing to Take the ATA Certification Exam

Registration CLOSING July 12 (sooner if all spaces fill) Presenter: Celia Bohannon, CT Date: July 14 Time: 12:00 noon US Eastern Daylight Time Duration: 60 minutes CE Point(s): 1 You’ve set the goal of earning ATA certification as a professional credential, and you’ve decided to […]

Free book launch webinar

On Friday, June 24 at 9 AM Mountain (Denver) Time, Eve Bodeux and I will be presenting a free webinar to launch the second edition of my book “How to Succeed as a Freelance Translator.” With over 4,500 copies in print, the first edition of […]

FIT World Congress in San Francisco

August 1-4 International Federation of Translators FIT XIX World Congress–Bridging Cultures San Francisco, California ATA will host the International Federation of Translators (FIT) XIX World Congress this summer in San Francisco, California. FIT’s triennial conference and exhibition offers a unique educational program focusing on international […]

ATA Webinar: Ensuring Payment — Before, During, and After the Project

__________________________________________________ REGISTRATION CLOSING SOON __________________________________________________ Presenter: Ted R. Wozniak Date: June 14 Time: 12:00 noon US Eastern Daylight Time Duration: 60 minutes CE Point(s): 1 The Internet and the rise of translator “auction” portals, while increasing the translator’s exposure to the global market, have unfortunately […]

Localisation e-Learning Course:3 May – 15 July 2011

Imperial College London is pleased to announce next run of a popular 11 weeks e-learning programme for professional translators. This is an exciting course on software and games localisation run in collaboration with the Humanities Department at the College. This course will be valuable to […]

4. ADÜ-Nord-Tage: Frühbucherschluss verlängert bis 15. März 2011

Der Frühbucherrabatt für die 4. ADÜ-Nord-Tage in Hamburg kann um einen Monat bis zum 15. März 2011 verlängert werden! Der Unterschied zwischen Frühbucher- und Standardpreisen beträgt 55 Euro – es lohnt sich also! Weitere Informationen zu Programm und Preisen sowie die Online-Anmeldung finden Sie unter […]

Seminarbericht

Medizinseminar in Lübeck 2010 »Wer, wie, was. Wieso, weshalb, warum – wer nicht fragt, bleibt dumm«, so heißt es in der Sesamstraße schon seit vielen Jahren. Und dort geht es ja auch um Wissensvermittlung, ebenso wie bei dem Seminar »Medizin für Sprachmittler: Stütz- und Bewegungsapparat/Entzündungsmedizin« […]

Übersetzen als darstellende Kunst

Die Literaturübersetzerin Isabel Bogdan schreibt nun eine Übersetzungskolumne im Kulturmagazin „Titel“. Zum Auftakt vergleicht sie die Leistung des Übersetzers mit der eines Schauspielers – er muß „das Stück natürlich verstanden haben, es richtig und vollständig durchdrungen haben, er muss den Gesamttext begreifen, die Geschichte, den […]

Termextraktion bei TMX-Dateien

Im Blog „Technische Dokumentation, Terminologie & Open-Source“ bin ich kürzlich auf einen Beitrag über die Termextraktion aus TMX-Dateien gestoßen. Da es auf der GLD-Liste häufig um Fragen dieser Art geht, möchte ich hier einen Link zu diesem Blog-Eintrag archivieren und hoffe, das er unseren Lesern […]

Commas, periods, and apostrophes – oh my!

As German-English translators we have to deal with numbers, money and currency, and conversions all the time in our translations. Ideally, translators should be very familiar with the ISO currency names and codes for international currencies. But do you know when to use US$ and […]