Tipps für griffiges Übersetzen
by Nina Sattler-Hovdar
Auschnitt aus “Druckreif übersetzen – was kostet das? und Nicht nur richtig, sondern auch griffig” – lesen Sie den ganzen Artikel in den Sommer 2011 Ausgabe der interaktiv
Den stilistischen Feinschliff erzielen Sie unter anderem, wenn Sie einige Grundregeln beachten:
- Lesen Sie sich anhand von Kunden-Briefings und Referenzmaterial in die Sachverhalte ebenso wie in die gewünschten Botschaften ein. Versetzen Sie sich in die Adressaten Ihres Textes, versuchen Sie, wie diese zu denken.
- Achten Sie auf klare, prägnante Formulierungen, und zwar auch dann, wenn das Original unklar oder unpräzise ist. Bedenken Sie, dass Sie immer nach Ihrem Text beurteilt werden, nicht nach dem Ausgangstext! Falls Sie eine Aussage nicht genau verstehen, wird auch Ihr Leser sie nicht verstehen. Fragen Sie nach oder recherchieren Sie so lange, bis Sie ein klares Bild vor Augen haben, auch wenn es sich um scheinbare Kleinigkeiten handelt. Jedes Wort muss seine Berechtigung haben!
- Lesen Sie den Text laut vor. Wie rund erscheint er Ihnen? Wie ist der Rhythmus? Die Satzübergänge und Anschlüsse? Fließt der Text natürlich?
- Achten Sie darauf, positive Bilder zu erwecken, vermeiden Sie potenziell negative Assoziationen, auch wenn sie weit hergeholt erscheinen (außer wenn es sich um eine bewusst eingesetzte Provokation handelt, etwa in bestimmten Werbungen).
- Involvieren Sie den Leser, machen Sie ihn zu einem aktiven Teilnehmer, indem Sie ihn kleine gedankliche Lücken selbst schließen lassen oder durch kluge Wortspiele zum Nachdenken anregen.
- Achten Sie darauf, dass das sprachliche Register stets der Zielgruppe und der Textsorte entspricht.
- Stellen Sie sich vor, Sie sprechen mit jemandem – wie würden Sie sich ausdrücken, was wäre eine natürliche Formulierung, womit würden Sie Ihr Gegenüber überzeugen?
- Fragen Sie sich selbst: Würde mich das zum Nachdenken anregen? Oder mich schmunzeln lassen? Oder würde ich mir denken, was für ein ödes Geschwafel, wie ist das verkrampft/ billig/banal?
- Weniger ist mehr: Bringen Sie einen Gedanken schnell auf den Punkt. Vermeiden Sie Redundanzen (fragen Sie sich stets: Handelt es sich hier um eine neue Information oder bloß um eine Wiederholung desselben mit anderen Worten?).
- Zu guter Letzt: Unterschätzen Sie niemals die Intelligenz Ihrer Zielgruppe!
Nina Sattler-Hovdar, Übersetzerin für Englisch, Norwegisch und Dänisch, übersetzt in den Bereichen Marketing, Werbung und Investment-Banking. Nach Abschluss des Diplomstudiums 1991 zunächst als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin tätig. 1993 bis 1998 als Marktforscherin und strategische Planerin in Lateinamerika und der US-Karibik, gefolgt von vier Jahren in Frankfurt am Main als freiberufliche Übersetzerin u. a. für Werbeagenturen und Banken. Seit 2003 lebt die gebürtige Norwegerin mit ihrer Familie in Salzburg, Österreich. www.sattler-hovdar.com
The PowerPoint slides for this presentation are now available on this website.